Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch Mose 28) | (Das erste Buch Mose 30) →

Hoffnung für Alle

New International Bible Version

  • Danach brach Jakob auf und ging weiter nach Osten zu dem Gebiet, aus dem seine Mutter stammte.
  • Jacob Arrives in Paddan Aram

    Then Jacob continued on his journey and came to the land of the eastern peoples.
  • Eines Tages erreichte er einen Brunnen mitten in der Steppe. Die Hirten dieser Gegend tränkten daraus ihre Schafe und Ziegen. Schon drei Herden lagerten bei dem Brunnen, aber der große Stein auf dem Brunnenloch war noch nicht weggeschoben worden. Es war üblich, dass man so lange wartete, bis alle Hirten mit ihrem Vieh da waren; dann erst wälzten die Hirten gemeinsam den Stein vom Loch, tränkten das Vieh und verschlossen die Brunnenöffnung wieder mit dem Stein.
  • There he saw a well in the open country, with three flocks of sheep lying near it because the flocks were watered from that well. The stone over the mouth of the well was large.
  • »Freunde, darf ich euch fragen, woher ihr kommt?«, sprach Jakob die Hirten an. »Von Haran«, war die Antwort.
  • Jacob asked the shepherds, “My brothers, where are you from?”
    “We’re from Harran,” they replied.
  • »Kennt ihr dann vielleicht Laban, den Enkel Nahors?« »Sicher, den kennen wir«, erwiderten sie.
  • He said to them, “Do you know Laban, Nahor’s grandson?”
    “Yes, we know him,” they answered.
  • »Geht es ihm gut?«, wollte Jakob wissen. »Ja, es geht ihm gut. Sieh doch, da vorne kommt gerade seine Tochter Rahel mit ihrer Herde!«
  • Then Jacob asked them, “Is he well?”
    “Yes, he is,” they said, “and here comes his daughter Rachel with the sheep.”
  • »Weshalb wartet ihr eigentlich hier?«, fragte Jakob weiter. »Es ist doch noch viel zu früh, um die Schafe und Ziegen zusammenzutreiben! Tränkt sie und lasst sie wieder auf die Weide!«
  • “Look,” he said, “the sun is still high; it is not time for the flocks to be gathered. Water the sheep and take them back to pasture.”
  • »Nein, das geht nicht«, entgegneten sie. »Wir warten so lange, bis alle Hirten mit ihren Herden eingetroffen sind. Dann wälzen wir den Stein gemeinsam vom Brunnenloch und tränken unsere Tiere.«
  • “We can’t,” they replied, “until all the flocks are gathered and the stone has been rolled away from the mouth of the well. Then we will water the sheep.”
  • Inzwischen war Rahel mit den Schafen und Ziegen ihres Vaters herangekommen, denn auch sie war eine Hirtin.
  • While he was still talking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherd.
  • »Das ist also die Tochter meines Onkels, und das ist sein Vieh«, dachte Jakob. Er ging zum Brunnen, wälzte den Stein allein vom Loch und tränkte Labans Herde.
  • When Jacob saw Rachel daughter of his uncle Laban, and Laban’s sheep, he went over and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle’s sheep.
  • Dann küsste er Rahel zur Begrüßung und weinte laut vor Freude.
  • Then Jacob kissed Rachel and began to weep aloud.
  • »Ich bin mit deinem Vater verwandt«, erklärte er ihr, »deine Tante Rebekka ist meine Mutter!« Als sie das hörte, lief sie zu ihrem Vater und erzählte es ihm.
  • He had told Rachel that he was a relative of her father and a son of Rebekah. So she ran and told her father.
  • Da eilte Laban Jakob entgegen. Er umarmte und küsste ihn und nahm ihn mit in sein Haus. Dort erzählte Jakob seinem Onkel, was er erlebt hatte.
  • As soon as Laban heard the news about Jacob, his sister’s son, he hurried to meet him. He embraced him and kissed him and brought him to his home, and there Jacob told him all these things.
  • »Es ist wahr — du bist mein Blutsverwandter!«, sagte Laban. Jakob blieb bei seinem Onkel und half mit bei der Arbeit. Nach einem Monat
  • Then Laban said to him, “You are my own flesh and blood.”Jacob Marries Leah and Rachel


    After Jacob had stayed with him for a whole month,
  • sagte Laban zu ihm: »Du bist mein Verwandter, aber deshalb sollst du nicht umsonst für mich arbeiten! Sag mir, welchen Lohn willst du haben?«
  • Laban said to him, “Just because you are a relative of mine, should you work for me for nothing? Tell me what your wages should be.”
  • Laban hatte zwei Töchter; die ältere hieß Lea und ihre jüngere Schwester Rahel.
  • Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
  • Lea hatte glanzlose Augen, Rahel aber war eine sehr schöne Frau.
  • Leah had weaka eyes, but Rachel had a lovely figure and was beautiful.
  • Jakob hatte sich in sie verliebt. Darum antwortete er: »Ich will sieben Jahre für dich arbeiten, wenn du mir Rahel gibst!«
  • Jacob was in love with Rachel and said, “I’ll work for you seven years in return for your younger daughter Rachel.”
  • »Einverstanden«, sagte Laban, »ich gebe sie lieber dir als einem fremden Mann. Bleib solange bei mir!«
  • Laban said, “It’s better that I give her to you than to some other man. Stay here with me.”
  • Die sieben Jahre, die er für Rahel arbeiten musste, vergingen für Jakob wie im Flug, so groß war seine Liebe zu ihr.
  • So Jacob served seven years to get Rachel, but they seemed like only a few days to him because of his love for her.
  • Danach ging er zu Laban: »Die Zeit ist um! Gib mir Rahel, meine Braut, ich will sie nun endlich heiraten und das Bett mit ihr teilen!«
  • Then Jacob said to Laban, “Give me my wife. My time is completed, and I want to make love to her.”
  • Laban lud alle Leute des Ortes zu einer großen Hochzeitsfeier ein.
  • So Laban brought together all the people of the place and gave a feast.
  • Am Abend, als es dunkel war, brachte er aber nicht Rahel, sondern Lea zu Jakob, und er schlief mit ihr.
  • But when evening came, he took his daughter Leah and brought her to Jacob, and Jacob made love to her.
  • Laban hatte ihr seine Magd Silpa zur Dienerin gegeben.
  • And Laban gave his servant Zilpah to his daughter as her attendant.
  • Am nächsten Morgen entdeckte Jakob entsetzt, dass Lea neben ihm lag. Sofort stellte er Laban zur Rede: »Was hast du mir da angetan? Warum hast du mich betrogen? Ich habe doch für dich gearbeitet, um Rahel zu bekommen!«
  • When morning came, there was Leah! So Jacob said to Laban, “What is this you have done to me? I served you for Rachel, didn’t I? Why have you deceived me?”
  • »Es ist bei uns nicht Sitte, die jüngere Tochter vor der älteren zu verheiraten«, entgegnete Laban.
  • Laban replied, “It is not our custom here to give the younger daughter in marriage before the older one.
  • »Verbring mit Lea die Hochzeitswoche, dann bekommst du Rahel noch dazu — allerdings musst du weitere sieben Jahre für mich arbeiten!«
  • Finish this daughter’s bridal week; then we will give you the younger one also, in return for another seven years of work.”
  • Jakob willigte ein. Eine Woche später, als die Feierlichkeiten vorbei waren, bekam er auch Rahel zur Frau.
  • And Jacob did so. He finished the week with Leah, and then Laban gave him his daughter Rachel to be his wife.
  • Ihr wurde die Magd Bilha als Dienerin mitgegeben.
  • Laban gave his servant Bilhah to his daughter Rachel as her attendant.
  • Jakob schlief auch mit Rahel, und er liebte sie mehr als Lea. Er blieb noch einmal sieben Jahre bei Laban.
  • Jacob made love to Rachel also, and his love for Rachel was greater than his love for Leah. And he worked for Laban another seven years.
  • Als der HERR sah, dass Lea nicht geliebt wurde, schenkte er ihr Kinder, während Rahel kinderlos blieb.
  • Jacob’s Children

    When the Lord saw that Leah was not loved, he enabled her to conceive, but Rachel remained childless.
  • Lea nannte ihren ersten Sohn Ruben (»Seht, ein Sohn«), denn sie sagte sich: »Der HERR hat mein Elend gesehen; jetzt wird mein Mann mich lieben, weil ich ihm einen Sohn geboren habe.«
  • Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben,b for she said, “It is because the Lord has seen my misery. Surely my husband will love me now.”
  • Danach brachte Lea den zweiten Sohn zur Welt. »Der HERR hat gehört, dass ich nicht geliebt werde. Darum hat er mir noch einen Sohn geschenkt!«, rief sie und gab ihm den Namen Simeon (»Erhörung«).
  • She conceived again, and when she gave birth to a son she said, “Because the Lord heard that I am not loved, he gave me this one too.” So she named him Simeon.c
  • Sie wurde wieder schwanger und brachte erneut einen Sohn zur Welt. »Jetzt wird sich Jakob mir endlich zuwenden, weil ich ihm drei Söhne geboren habe!«, sagte sie. Deshalb nannte sie ihn Levi (»Zuwendung«).
  • Again she conceived, and when she gave birth to a son she said, “Now at last my husband will become attached to me, because I have borne him three sons.” So he was named Levi.d
  • Schließlich wurde ihr vierter Sohn geboren. »Ich will den HERRN preisen!«, sagte sie und nannte ihn Juda (»Lobpreis«). Danach bekam sie vorerst keine Kinder mehr.
  • She conceived again, and when she gave birth to a son she said, “This time I will praise the Lord.” So she named him Judah.e Then she stopped having children.

  • ← (Das erste Buch Mose 28) | (Das erste Buch Mose 30) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026