Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
New King James Bible Version
Danach brach Jakob auf und ging weiter nach Osten zu dem Gebiet, aus dem seine Mutter stammte.
Jacob Meets Rachel
So Jacob went on his journey and came to the land of the people of the East.
So Jacob went on his journey and came to the land of the people of the East.
Eines Tages erreichte er einen Brunnen mitten in der Steppe. Die Hirten dieser Gegend tränkten daraus ihre Schafe und Ziegen. Schon drei Herden lagerten bei dem Brunnen, aber der große Stein auf dem Brunnenloch war noch nicht weggeschoben worden. Es war üblich, dass man so lange wartete, bis alle Hirten mit ihrem Vieh da waren; dann erst wälzten die Hirten gemeinsam den Stein vom Loch, tränkten das Vieh und verschlossen die Brunnenöffnung wieder mit dem Stein.
And he looked, and saw a well in the field; and behold, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks. A large stone was on the well’s mouth.
»Freunde, darf ich euch fragen, woher ihr kommt?«, sprach Jakob die Hirten an. »Von Haran«, war die Antwort.
And Jacob said to them, “My brethren, where are you from?”
And they said, “We are from Haran.”
And they said, “We are from Haran.”
»Kennt ihr dann vielleicht Laban, den Enkel Nahors?« »Sicher, den kennen wir«, erwiderten sie.
Then he said to them, “Do you know Laban the son of Nahor?”
And they said, “We know him.”
And they said, “We know him.”
»Geht es ihm gut?«, wollte Jakob wissen. »Ja, es geht ihm gut. Sieh doch, da vorne kommt gerade seine Tochter Rahel mit ihrer Herde!«
So he said to them, “Is he well?”
And they said, “He is well. And look, his daughter Rachel is coming with the sheep.”
And they said, “He is well. And look, his daughter Rachel is coming with the sheep.”
»Weshalb wartet ihr eigentlich hier?«, fragte Jakob weiter. »Es ist doch noch viel zu früh, um die Schafe und Ziegen zusammenzutreiben! Tränkt sie und lasst sie wieder auf die Weide!«
»Nein, das geht nicht«, entgegneten sie. »Wir warten so lange, bis alle Hirten mit ihren Herden eingetroffen sind. Dann wälzen wir den Stein gemeinsam vom Brunnenloch und tränken unsere Tiere.«
But they said, “We cannot until all the flocks are gathered together, and they have rolled the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.”
Inzwischen war Rahel mit den Schafen und Ziegen ihres Vaters herangekommen, denn auch sie war eine Hirtin.
Now while he was still speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess.
»Das ist also die Tochter meines Onkels, und das ist sein Vieh«, dachte Jakob. Er ging zum Brunnen, wälzte den Stein allein vom Loch und tränkte Labans Herde.
And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, that Jacob went near and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.
Dann küsste er Rahel zur Begrüßung und weinte laut vor Freude.
Then Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice and wept.
»Ich bin mit deinem Vater verwandt«, erklärte er ihr, »deine Tante Rebekka ist meine Mutter!« Als sie das hörte, lief sie zu ihrem Vater und erzählte es ihm.
And Jacob told Rachel that he was her father’s relative and that he was Rebekah’s son. So she ran and told her father.
Da eilte Laban Jakob entgegen. Er umarmte und küsste ihn und nahm ihn mit in sein Haus. Dort erzählte Jakob seinem Onkel, was er erlebt hatte.
Then it came to pass, when Laban heard the report about Jacob his sister’s son, that he ran to meet him, and embraced him and kissed him, and brought him to his house. So he told Laban all these things.
»Es ist wahr — du bist mein Blutsverwandter!«, sagte Laban. Jakob blieb bei seinem Onkel und half mit bei der Arbeit. Nach einem Monat
And Laban said to him, “Surely you are my bone and my flesh.” And he stayed with him for a month.
sagte Laban zu ihm: »Du bist mein Verwandter, aber deshalb sollst du nicht umsonst für mich arbeiten! Sag mir, welchen Lohn willst du haben?«
Jacob Marries Leah and Rachel
Then Laban said to Jacob, “Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what should your wages be?”
Then Laban said to Jacob, “Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what should your wages be?”
Laban hatte zwei Töchter; die ältere hieß Lea und ihre jüngere Schwester Rahel.
Now Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
Lea hatte glanzlose Augen, Rahel aber war eine sehr schöne Frau.
Jakob hatte sich in sie verliebt. Darum antwortete er: »Ich will sieben Jahre für dich arbeiten, wenn du mir Rahel gibst!«
Now Jacob loved Rachel; so he said, “I will serve you seven years for Rachel your younger daughter.”
»Einverstanden«, sagte Laban, »ich gebe sie lieber dir als einem fremden Mann. Bleib solange bei mir!«
And Laban said, “It is better that I give her to you than that I should give her to another man. Stay with me.”
Die sieben Jahre, die er für Rahel arbeiten musste, vergingen für Jakob wie im Flug, so groß war seine Liebe zu ihr.
So Jacob served seven years for Rachel, and they seemed only a few days to him because of the love he had for her.
Danach ging er zu Laban: »Die Zeit ist um! Gib mir Rahel, meine Braut, ich will sie nun endlich heiraten und das Bett mit ihr teilen!«
Then Jacob said to Laban, “Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.”
Laban lud alle Leute des Ortes zu einer großen Hochzeitsfeier ein.
And Laban gathered together all the men of the place and made a feast.
Am Abend, als es dunkel war, brachte er aber nicht Rahel, sondern Lea zu Jakob, und er schlief mit ihr.
Now it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter and brought her to Jacob; and he went in to her.
Laban hatte ihr seine Magd Silpa zur Dienerin gegeben.
And Laban gave his maid Zilpah to his daughter Leah as a maid.
Am nächsten Morgen entdeckte Jakob entsetzt, dass Lea neben ihm lag. Sofort stellte er Laban zur Rede: »Was hast du mir da angetan? Warum hast du mich betrogen? Ich habe doch für dich gearbeitet, um Rahel zu bekommen!«
So it came to pass in the morning, that behold, it was Leah. And he said to Laban, “What is this you have done to me? Was it not for Rachel that I served you? Why then have you deceived me?”
»Es ist bei uns nicht Sitte, die jüngere Tochter vor der älteren zu verheiraten«, entgegnete Laban.
»Verbring mit Lea die Hochzeitswoche, dann bekommst du Rahel noch dazu — allerdings musst du weitere sieben Jahre für mich arbeiten!«
Fulfill her week, and we will give you this one also for the service which you will serve with me still another seven years.”
Jakob willigte ein. Eine Woche später, als die Feierlichkeiten vorbei waren, bekam er auch Rahel zur Frau.
Then Jacob did so and fulfilled her week. So he gave him his daughter Rachel as wife also.
Ihr wurde die Magd Bilha als Dienerin mitgegeben.
And Laban gave his maid Bilhah to his daughter Rachel as a maid.
Jakob schlief auch mit Rahel, und er liebte sie mehr als Lea. Er blieb noch einmal sieben Jahre bei Laban.
Then Jacob also went in to Rachel, and he also loved Rachel more than Leah. And he served with Laban still another seven years.
Als der HERR sah, dass Lea nicht geliebt wurde, schenkte er ihr Kinder, während Rahel kinderlos blieb.
Lea nannte ihren ersten Sohn Ruben (»Seht, ein Sohn«), denn sie sagte sich: »Der HERR hat mein Elend gesehen; jetzt wird mein Mann mich lieben, weil ich ihm einen Sohn geboren habe.«
Danach brachte Lea den zweiten Sohn zur Welt. »Der HERR hat gehört, dass ich nicht geliebt werde. Darum hat er mir noch einen Sohn geschenkt!«, rief sie und gab ihm den Namen Simeon (»Erhörung«).
Sie wurde wieder schwanger und brachte erneut einen Sohn zur Welt. »Jetzt wird sich Jakob mir endlich zuwenden, weil ich ihm drei Söhne geboren habe!«, sagte sie. Deshalb nannte sie ihn Levi (»Zuwendung«).
Schließlich wurde ihr vierter Sohn geboren. »Ich will den HERRN preisen!«, sagte sie und nannte ihn Juda (»Lobpreis«). Danach bekam sie vorerst keine Kinder mehr.