Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch Mose 7) | (Das erste Buch Mose 9) →

Hoffnung für Alle

Новый русский перевод Библии

  • Aber Gott hatte Noah und die Tiere in der Arche nicht vergessen. Er sorgte dafür, dass ein Wind aufkam, der das Wasser zurückgehen ließ.
  • Но Бог помнил о Ное и о всех диких животных и скоте, которые были с ним в ковчеге, и Он послал ветер на землю, и воды стали убывать.
  • Die Quellen in der Tiefe versiegten, und die Schleusen des Himmels wurden verschlossen, so dass kein Regen mehr fiel.
  • Источники бездны и окна неба закрылись, и дождь перестал литься с неба.
  • Nach den hundertfünfzig Tagen ging das Wasser allmählich zurück,
  • Вода медленно уходила с земли, и к сто пятидесятому дню она сильно убыла.
  • und plötzlich — am 17. Tag des 7. Monats — saß das Schiff auf einem der Berge von Ararat fest.
  • На семнадцатый день седьмого месяца ковчег остановился на Араратских горах.
  • Bis zum 1. Tag des 10. Monats war das Wasser so weit gesunken, dass die Berggipfel sichtbar wurden.
  • Воды продолжали убывать до десятого месяца, и в первый день десятого месяца стали видны вершины гор.
  • Nach weiteren vierzig Tagen öffnete Noah das Fenster, das er eingebaut hatte,
  • Через сорок дней Ной открыл окно, которое он сделал в ковчеге,
  • und ließ einen Raben hinaus. Der flog so lange ein und aus, bis das Wasser abgeflossen war.
  • и выпустил ворона, и тот улетал и прилетал обратно до тех пор, пока вода на земле не высохла.
  • Noah ließ eine Taube fliegen, um zu sehen, ob das Wasser versickert war.
  • Потом Ной выпустил голубя, чтобы увидеть, сошла ли вода с поверхности земли,
  • Aber die Taube fand keinen Platz zum Ausruhen, denn die Flut bedeckte noch das ganze Land. Darum kehrte sie zu Noah zurück. Er streckte seine Hand aus und holte sie wieder ins Schiff.
  • но голубь не нашел сухого места, чтобы опуститься, и вернулся к Ною в ковчег, потому что вода покрывала всю землю. Ной протянул руку и взял голубя обратно к себе в ковчег.
  • Dann wartete er noch weitere sieben Tage und ließ die Taube erneut hinaus.
  • Спустя семь дней он опять выпустил голубя из ковчега.
  • Sie kam gegen Abend zurück, mit dem frischen Blatt eines Ölbaums im Schnabel. Da wusste Noah, dass das Wasser fast versickert war.
  • Когда вечером голубь вернулся, в клюве у него был свежесорванный оливковый лист. Тогда Ной понял, что вода сошла с земли.
  • Eine Woche später ließ er die Taube zum dritten Mal fliegen, und diesmal kehrte sie nicht mehr zurück.
  • Он подождал еще семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся.
  • Im 601. Lebensjahr Noahs, am 1. Tag des 1. Monats, war das Wasser abgeflossen. Noah entfernte das Dach vom Schiff und hielt Ausschau. Tatsächlich — das Wasser war verschwunden!
  • К первому дню первого месяца шестьсот первого года жизни Ноя земля высохла от воды. Ной поднял крышу ковчега, выглянул и увидел, что земля сухая.
  • Am 27. Tag des 2. Monats war der Erdboden wieder trocken.
  • К двадцать седьмому дню второго месяца земля стала совершенно сухой.
  • Da sagte Gott zu Noah:
  • Тогда Бог сказал Ною:
  • »Verlass mit deiner Frau, deinen Söhnen und Schwiegertöchtern die Arche!
  • — Выйди из ковчега и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жены.
  • Lass alle Tiere frei, die bei dir sind: die Vögel und alle großen und kleinen Landtiere. Sie sollen sich vermehren und sich auf der Erde ausbreiten!«
  • Выведи наружу все живые существа, которые с тобой, — птиц, зверей и всех пресмыкающихся, чтобы они могли расти числом, и плодиться, и размножаться на земле.
  • Also ging Noah mit seiner Familie aus dem Schiff,
  • И Ной вышел из ковчега вместе со своими сыновьями, женой и женами своих сыновей.
  • und auch die vielen verschiedenen Tiere kamen nach ihren Arten geordnet heraus.
  • Все звери, и все пресмыкающиеся, и все птицы — все, что движется по земле, — вышли из ковчега, один вид за другим.
  • Dann baute Noah für den HERRN einen Altar und brachte von allen reinen Vögeln und den anderen reinen Tieren einige als Brandopfer dar.
  • Ной построил Господу жертвенник и принес на нем жертву всесожжения из всех видов чистых животных и птиц.
  • Der HERR wurde durch das wohlriechende Opfer gnädig gestimmt und sagte sich: »Nie mehr will ich wegen der Menschen die Erde verfluchen, obwohl sie von frühester Jugend an voller Bosheit sind. Nie wieder will ich alles Leben vernichten, wie ich es getan habe!
  • Господь почувствовал приятный запах и сказал в сердце Своем: «Никогда впредь не стану Я проклинать землю из-за человека, хотя48 всякое помышление его сердца порочно с детства. И никогда впредь не уничтожу всех живых существ, как в этот раз.
  • Solange die Erde besteht, soll es immer Saat und Ernte, Kälte und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht geben.«
  • Пока существует земля,
    не прекратятся сев и жатва,
    холод и зной,
    лето и зима,
    день и ночь».


  • ← (Das erste Buch Mose 7) | (Das erste Buch Mose 9) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026