Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern:
uk
ru
en
Parallellesung der Bibel
← (Das Buch Hiob 14)
|
(Das Buch Hiob 16) →
Hoffnung für Alle
Новый русский перевод Библии
Da antwortete Elifas aus Teman:
Тогда ответил Элифаз из Темана:
»Und du willst ein weiser Mann sein, Hiob? Leere Worte! Du machst nichts als leere Worte!
— Отвечает ли мудрый знанием, взятым с ветра, наполняет ли свой живот палящим вихрем?
Kein Weiser würde so reden wie du! Wie du dich wehrst und zurückschlägst! Das ist doch völlig nutzlos! Was du sagst, hat keinen Wert!
Возражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?
Wenn du so weitermachst, wird niemand mehr Ehrfurcht vor Gott haben, niemand wird sich noch auf ihn besinnen.
А ты и страх перед Богом потерял, и молитву к Богу считаешь малостью.
Hinter vielen Worten willst du deine Schuld verstecken, listig lenkst du von ihr ab!
Твой грех побуждает твои уста, ты усвоил язык нечестивых.
Ich muss dich gar nicht schuldig sprechen — du selbst tust es; jedes deiner Worte klagt dich an.
Твои же уста обвиняют тебя, не я; губы твои против тебя свидетельствуют.
Bist du als erster Mensch geboren worden, noch ehe Gott die Berge schuf?
Разве ты родился первым из людей? Разве ты был создан раньше холмов?
Hast du etwa Gottes geheime Beratungen belauscht und kennst seine Pläne? Du meinst wohl, du hast die Weisheit gepachtet!
Разве подслушал ты Божий замысел? Разве ты сам постиг мудрость?
Was weißt du denn, das wir nicht auch schon wüssten; was du begriffen hast, begreifen wir schon längst!
Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?
Hinter uns stehen alte, weise Männer, die älter wurden als dein Vater.
С нами седовласые и старики, старше, чем твой отец.
Hiob, Gott will dich trösten! Ist dir das gar nichts wert? Durch uns redet er dich freundlich an.
Разве мало тебе утешений Божьих, добрых слов, что тебе сказали?
Was erlaubst du dir! Du lässt dich vom Ärger mitreißen, aus deinen Augen sprüht der Zorn;
Почему увлекает тебя твое сердце, почему сверкают твои глаза,
so ziehst du gegen Gott zu Felde und klagst ihn erbittert an!
так что ты обратил против Бога свой дух, что твой рот выговаривает такие слова?
Welcher Mensch ist wirklich schuldlos, wer kann vor Gott bestehen?
Кто такой человек, чтобы ему быть чистым, и рожденный женщиной, чтобы быть праведным?
Selbst seinen Engeln vertraut Gott nicht, in seinen Augen ist sogar der Himmel unvollkommen.
Если Бог и святым36 Своим не доверяет, и в глазах Его нечисты небеса,
Wie viel mehr die Menschen: Abscheulich und verdorben sind sie, am Unrecht trinken sie sich satt, als wäre es Wasser!
то тем более нечист и порочен человек, который пьет неправду, словно воду!
Hör mir zu, Hiob! Ich will dir etwas erklären, was ich aus eigener Erfahrung weiß,
Послушай меня, и я объясню тебе; расскажу тебе то, что видел,
es stimmt auch mit den Worten der alten, weisen Männer überein. Sie wiederum haben es von ihren Vätern gelernt,
то, о чем говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от отцов
denen damals das Land ganz allein gehörte, von jedem fremden Einfluss unberührt.
(им одним земля была отдана, и чужой среди них не ходил).
Sie sagten: Der Gewalttäter zittert vor Angst, er, der von Gott nichts wissen wollte, hat nicht mehr lange zu leben.
Все дни свои мучается нечестивый, отсчитаны все годы притеснителя.
Schreckensrufe gellen ihm in den Ohren, mitten im Frieden wird ihn der Attentäter überfallen.
В его ушах — гул ужаса; средь мира к нему приходит губитель.
Er glaubt nicht mehr, dass er der Finsternis entkommen wird. Das Schwert des Mörders wartet schon auf ihn.
От мглы он не надеется спастись; он обречен на меч.
Auf der Suche nach Nahrung irrt er umher, aber findet nichts. Er weiß, dass bald sein letztes Stündlein schlägt.
Он — скиталец, пища для стервятника37 ; он знает, что день мрака близок.
Ihn packt das Grauen, Verzweiflung überfällt ihn wie ein König, der zum Angriff bläst.
Беда и горе его пугают; теснят, словно царь, что готов на битву,
Denn er hat Gott mit der Faust gedroht und wagte es, den Allmächtigen zu bekämpfen.
за то, что простер против Бога руку и Всемогущему бросил вызов,
Starrköpfig, wie er war, rannte er gegen Gott an mit seinem runden, dicken Schild.
шел на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.
Ja, er fühlte sich stark, wurde selbstsicher und überheblich,
За то, что заплыло жиром лицо его, жир нарастил он у себя на бедрах,
aber er wird an verwüsteten Orten hausen, in halb zerfallenen Häusern, in denen es keiner mehr aushält, die bald nur noch Ruinen sind.
он поселится в городах разоренных, в домах, в которых никто не живет, в домах, обреченных на разрушение.
Dieser Mensch wird seinen Reichtum nicht behalten, und sein Besitz ist nur von kurzer Dauer.
Он больше не будет богатым: богатство его расточится, и владения его не расширятся по земле.38
Der Finsternis wird er nicht entrinnen; er ist wie ein Baum, dessen Zweige das Feuer versengt. Gott spricht nur ein Wort, und schon ist er nicht mehr da.
Он не спасется от мглы, пламя иссушит ветви его, и дыхание уст Божьих умчит его прочь.
Wenn er auf Werte vertraut, die nicht tragen, betrügt er sich selbst, nur Enttäuschung wird sein Lohn sein.
Пусть он не обманывается, полагаясь на пустоту, ведь пустота и будет ему воздаянием.
Früher, als er denkt, wird Gottes Vergeltung ihn treffen. Dann verwelkt er und wird nie wieder grünen.
Он получит сполна, прежде чем придет его время, и не будут его ветви зеленеть.
Er gleicht einem Weinstock, der die Trauben verliert, und einem Ölbaum, der seine Blüten abwirft.
Он сбросит незрелый виноград, как лоза, и растеряет свои цветы, как олива.
So geht es allen, die Gott missachten: Über kurz oder lang sterben sie aus. Mit Bestechungsgeldern bauen sie ihr Haus, aber ein Feuer wird alles verwüsten.
Бесплодным будет безбожных сборище, и огонь истребит шатры вымогателей.
Sie tragen sich mit bösen Plänen, Gemeinheiten brüten sie aus und setzen Unheil in die Welt.«
Они зачали беду и родили несчастье, их сердце полно коварства.
← (Das Buch Hiob 14)
|
(Das Buch Hiob 16) →