Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 14) | (Das Buch Hiob 16) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Хоменка

  • Da antwortete Elifas aus Teman:
  • Заговорив Еліфаз із Теману й мовив:
  • »Und du willst ein weiser Mann sein, Hiob? Leere Worte! Du machst nichts als leere Worte!
  • «Хіба ж відповідає мудрий пустим знанням,
    сповняє своє нутро східнім вітром,
  • Kein Weiser würde so reden wie du! Wie du dich wehrst und zurückschlägst! Das ist doch völlig nutzlos! Was du sagst, hat keinen Wert!
  • сперечаючись недоречними словами,
    промовами, в яких немає користи?
  • Wenn du so weitermachst, wird niemand mehr Ehrfurcht vor Gott haben, niemand wird sich noch auf ihn besinnen.
  • Ти навіть відкидаєш богобоязливість,
    і касуєш побожність перед Богом.
  • Hinter vielen Worten willst du deine Schuld verstecken, listig lenkst du von ihr ab!
  • Твоя вина навчає уста твої,
    ти вибираєш бесіду лукавих,
  • Ich muss dich gar nicht schuldig sprechen — du selbst tust es; jedes deiner Worte klagt dich an.
  • тим і осуджує тебе рот твій, а не я!
    І власні твої уста свідчать проти тебе.
  • Bist du als erster Mensch geboren worden, noch ehe Gott die Berge schuf?
  • Хіба ти перший з людей народився,
    побачив світ перед горбами?
  • Hast du etwa Gottes geheime Beratungen belauscht und kennst seine Pläne? Du meinst wohl, du hast die Weisheit gepachtet!
  • Хіба ти слухав Божої наради,
    присвоїв собі мудрість?
  • Was weißt du denn, das wir nicht auch schon wüssten; was du begriffen hast, begreifen wir schon längst!
  • Що знаєш ти, чого б ми не знали?
    Що розумієш, чого б ми не розуміли?
  • Hinter uns stehen alte, weise Männer, die älter wurden als dein Vater.
  • Є сивий та старий також між нами,
    що перейшов віком і твого батька.
  • Hiob, Gott will dich trösten! Ist dir das gar nichts wert? Durch uns redet er dich freundlich an.
  • Хіба для тебе мала річ — Божа втіха
    та тихе слово, сказане до тебе?
  • Was erlaubst du dir! Du lässt dich vom Ärger mitreißen, aus deinen Augen sprüht der Zorn;
  • Чого пориває тебе твоє серце?
    Чому очима гордо позираєш,
  • so ziehst du gegen Gott zu Felde und klagst ihn erbittert an!
  • коли звертаєш проти Бога гнів твій
    і твоїм ротом верзеш такі речі?
  • Welcher Mensch ist wirklich schuldlos, wer kann vor Gott bestehen?
  • Що таке людина, щоб була чистою?
    Як бути справедливим тому, хто родиться від жінки?
  • Selbst seinen Engeln vertraut Gott nicht, in seinen Augen ist sogar der Himmel unvollkommen.
  • Якщо й своїм святим не йме він віри,
    і небеса нечисті перед його очима,
  • Wie viel mehr die Menschen: Abscheulich und verdorben sind sie, am Unrecht trinken sie sich satt, als wäre es Wasser!
  • оскільки більш гидка й зіпсована людина,
    що, наче воду, п'є беззаконня.
  • Hör mir zu, Hiob! Ich will dir etwas erklären, was ich aus eigener Erfahrung weiß,
  • Я поясню тобі, мене послухай!
    Я оповім те, що сам я бачив,
  • es stimmt auch mit den Worten der alten, weisen Männer überein. Sie wiederum haben es von ihren Vätern gelernt,
  • що оповідають мудрі,
    не таївши нічого, за предками своїми.
  • denen damals das Land ganz allein gehörte, von jedem fremden Einfluss unberührt.
  • Їм одним земля дана була,
    і ні один чужинець не скитався між ними.
  • Sie sagten: Der Gewalttäter zittert vor Angst, er, der von Gott nichts wissen wollte, hat nicht mehr lange zu leben.
  • Поки віку у злого — себе самого мучить;
    протягом призначених гнобителеві літ
  • Schreckensrufe gellen ihm in den Ohren, mitten im Frieden wird ihn der Attentäter überfallen.
  • жахливий крик лунає у його вухах;
    серед повного спокою на нього нападає грабіжник.
  • Er glaubt nicht mehr, dass er der Finsternis entkommen wird. Das Schwert des Mörders wartet schon auf ihn.
  • Не сподівається, що повернеться із пітьми,
    і всюди меч перед собою бачить.
  • Auf der Suche nach Nahrung irrt er umher, aber findet nichts. Er weiß, dass bald sein letztes Stündlein schlägt.
  • Його кидають на їжу коршакові.
    Він знає, що над ним біда нависла.
  • Ihn packt das Grauen, Verzweiflung überfällt ihn wie ein König, der zum Angriff bläst.
  • День темряви його жахає,
    нужда й тіснота на нього насідають,
    немов той цар, готовий кинутись до бою.
  • Denn er hat Gott mit der Faust gedroht und wagte es, den Allmächtigen zu bekämpfen.
  • Він здіймав свою руку проти Бога,
    він хоробрував із Всемогутнім.
  • Starrköpfig, wie er war, rannte er gegen Gott an mit seinem runden, dicken Schild.
  • З випростаною шиєю біг проти нього
    захоронений грубими щитами.
  • Ja, er fühlte sich stark, wurde selbstsicher und überheblich,
  • Обличчя його набрякло салом,
    боки поросли жиром.
  • aber er wird an verwüsteten Orten hausen, in halb zerfallenen Häusern, in denen es keiner mehr aushält, die bald nur noch Ruinen sind.
  • Він жив у зруйнованих містах,
    у домах, де ніхто більше не жив,
    бо вони були готові завалитись.
  • Dieser Mensch wird seinen Reichtum nicht behalten, und sein Besitz ist nur von kurzer Dauer.
  • Не забагатіє він, розвіється його достаток,
    і не простягнеться його тінь по країні.
  • Der Finsternis wird er nicht entrinnen; er ist wie ein Baum, dessen Zweige das Feuer versengt. Gott spricht nur ein Wort, und schon ist er nicht mehr da.
  • Він не втече від мороку,
    вогонь спалить його ніжне галуззя,
    а цвіт його обіб'є вітер.
  • Wenn er auf Werte vertraut, die nicht tragen, betrügt er sich selbst, nur Enttäuschung wird sein Lohn sein.
  • Нехай не покладається на свій зріст високий,
    знаємо бо, що то — марнота.
  • Früher, als er denkt, wird Gottes Vergeltung ihn treffen. Dann verwelkt er und wird nie wieder grünen.
  • Віття його зів'яне передчасно,
    його галуззя не буде зеленіти.
  • Er gleicht einem Weinstock, der die Trauben verliert, und einem Ölbaum, der seine Blüten abwirft.
  • Мов виноградина, він скине недоспілі грона
    і, наче маслина, цвіт свій зронить.
  • So geht es allen, die Gott missachten: Über kurz oder lang sterben sie aus. Mit Bestechungsgeldern bauen sie ihr Haus, aber ein Feuer wird alles verwüsten.
  • Так! Кодло нечестивого буде безплідне,
    і вогонь пожере шатра продажних.
  • Sie tragen sich mit bösen Plänen, Gemeinheiten brüten sie aus und setzen Unheil in die Welt.«
  • Хто зачав зло, той породить нещастя;
    нутро його готує злуду».

  • ← (Das Buch Hiob 14) | (Das Buch Hiob 16) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026