Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
»Ach, hört mir doch einmal zu! Damit würdet ihr mich trösten!
Вислухайте ж уважно й мою річ, а се буде моя потїха від вас.
Ertragt mich, wenn ich rede, und spottet hinterher weiter, wenn ihr wollt!
Потерпіть менї, а я буду говорити; а тодї вже, як виговорюсь, насьмівайтесь.
Ich trage doch meine Klage nicht einem sterblichen Menschen vor, darum habe ich allen Grund, ungeduldig zu sein!
Чи то ж до чоловіка вимірена бесїда моя? та й як менї не впадати духом?
Seht mich an! Lässt euch dieser Anblick kalt? Verschlägt es euch da nicht die Sprache?
Гляньте на мене й вжахнїтесь, та затулїть пальцем уста ваші.
Ich bin bis ins Innerste aufgewühlt, ich zittere am ganzen Leib, wenn ich über dieser Frage grüble:
Я тілько спогадаю, а вже здрогаюсь, і страх обгортає тїло моє.
Warum bleiben die Gottlosen am Leben, werden alt und immer mächtiger?
Чим воно дїєсь, що ледачі живуть, доживають старостї, та й силами здорові?
Ihre Kinder wachsen heran, und auch ihre Enkel haben sie ständig um sich.
Дїти їх вкупі з ними перед лицем їх, та й внуки їх перед очима в їх.
Gott hält jedes Unglück von ihren Häusern fern; so leben sie in Frieden, ohne Angst.
Доми їх безпечні від страху, і нема бича Божого над ними.
Ihr Stier deckt die Kühe auf der Weide, und diese kalben ohne Fehlgeburt.
Бик їх заплоднює й не знемогає, корова їх починає й не скидає.
Ihre Kinder spielen draußen; sie springen herum wie die Lämmer, die Jüngsten tanzen fröhlich umher.
Стадом випускають вони малечу свою, й дїти їх скачуть.
Man singt zu Tamburin und Laute und feiert beim Klang der Flöte.
Висьпівують під бубон і цитру, та веселяться, граючи в сопілку;
Sie verbringen ihre Jahre glücklich und zufrieden und sterben einen sanften Tod.
Вони проводять днї свої в щастю, й в хвилцї (без муки) сходять у глибину (земну).
Und Gott? ›Lass mich in Ruhe!‹, sagen sie zu ihm. ›Ich will von dir nichts wissen und nicht den Weg gehen, den du mir zeigst!
А між тим вони говорять Богу: йди геть від нас, не хочемо знати доріг (законів) твоїх!
Wer ist schon Gott, dass ich ihm dienen sollte, was bringt es mir, wenn ich zu ihm bete?‹ —
Хто такий Вседержитель, щоб нам йому служити? Що з того за користь, до його молитись?
Und doch: Ihr Glück liegt nicht in ihrer Hand. Von ihren üblen Reden halte ich mich fern! —
Бачиш, щастє їх не з їх рук. — Та рада безбожних нехай буде далека від мене!
Wie oft geschieht’s denn, dass ihr Licht verlöscht, das Licht der Menschen, die Gott verachten? Wie oft holt sie das Unheil ein? Wann trifft sie jemals Gottes Zorn?
Або може часто гасне у беззаконних сьвітич, і находить на них біда; чи часто дає він (Бог) на їх пай муки в гнїву свойму?
Wann endlich sind sie wie Spreu im Wind, wie ein Strohhalm, den der Sturm wegwirbelt?
Вони ж повинні б бути, наче та солімка перед вітром, наче полова, гонена вихром!
Ihr sagt: ›Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. Gott straft stattdessen ihre Kinder!‹ Nein! Sie selbst sollen Gottes Strafe spüren!
(Скажеш:) Бог держить дїтям його нещастє його. — (Нї,) Нехай він відплатить йому самому, щоб він те знав.
Mit eigenen Augen sollen Übeltäter ihr Verderben sehen, vom Zorn des Allmächtigen bis zur bitteren Neige kosten!
Нехай би його таки очі побачили горе своє, й нехай би він самий пив із гнїву Вседержителя.
Denn was kümmert sie das Schicksal ihrer Kinder, wenn ihr eigenes Leben abgelaufen ist?
Бо й яка ж йому жура про дом свій після нього, як місяцїв його лїк закінчився?
Gott richtet selbst die höchsten Engel. Wer unter uns will ihn da noch belehren?
Але чи ж то нам Бога вчити мудростї, коли він судить і тих, що горі (в небі)?
Der eine stirbt, noch voll bei Kräften, hat sicher und sorglos gelebt.
Один умірає в повнотї сил своїх, в повному спокої та мирі;
Seine Melkeimer flossen stets über von frischer Milch; er selbst war gesund und wohlgenährt.
Нутро його повне товщі, а костї в його, неначе напоєні шпігом.
Der andere stirbt einsam und verbittert, er hat sein Leben lang nicht eine Spur von Glück gesehen.
Другий же вмірає в гіркостї душі, не дознавши добра.
Nun liegen sie beide unter der Erde, werden beide von Würmern zerfressen!
А таки вони вкупі лежати муть в землї, й черви покриють їх.
Ich weiß genau, was ihr jetzt denkt, mit welchen Vorurteilen ihr mir unrecht tut!
Знаю я, які в вас думки та хитрощі, що проти мене сплїтаєте.
Ihr sagt: ›Wo ist es geblieben, das Haus des Tyrannen? Von der Bleibe der Gottlosen ist nichts mehr zu sehen!‹
Ви скажете: Де дом князя, а де шатро, що в йому жили проступники?
Doch habt ihr noch nie mit Reisenden gesprochen, die weit herumgekommen sind, und noch nie gehört, was sie erzählten:
Хиба ж ви не питали в тих, що в дорозї бували, та й не знаєте їх постерігань?
dass der Böse verschont wird, wenn Gott in seinem Zorn Gericht hält? Er kommt mit heiler Haut davon!
Що в день біди лиходїй щаджен буває, а в день гнїву одводиться набік?
Wer sagt ihm ins Gesicht, was er getan hat? Wer bestraft ihn, wie er es verdient? Keiner!
Хто ж поставить йому перед очі путь його, й хто відплатить йому за те, що він коїв?
Nach seinem Tod wird er mit allen Ehren beigesetzt; an seinem Grab hält man noch Ehrenwache!
Кладовище для його — глибокі гроби; за ним ійде товпа людей, а тим, що йдуть, провожаючи його, навперід його, нема й лїку.