Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
»Jetzt muss ich dir etwas sagen, Hiob! Ich kann nicht länger warten!
Роздумування мої спонукують мене, відказати, й оце я поспішаю виявити їх:
Dein Gerede beleidigt mich, doch ich bin klug genug, dir die passende Antwort zu geben!
Докір, осоромляючий мене, я вислухав, та дух розуму мого відповість за мене.
Seit Urzeiten, seit Gott den Menschen auf die Erde setzte, gilt dieses eine Gesetz: Die Freude des Gottlosen ist nicht von Dauer; sein Glück währt nur für kurze Zeit! Weißt du das nicht?
Чи ти не знаєш, що од віків, — з того часу, як постав чоловік на землї, —
Steigt er auch in seinem Stolz bis in den Himmel auf und reicht er mit dem Kopf bis an die Wolken,
Хоч би під небо зросла його велич, й голова його аж до хмар сягала, —
wird er doch für immer vergehen, genauso wie sein eigener Kot. Wer diesen Menschen kannte, wird sich fragen: ›Wo ist er nur geblieben?‹
То він пропаде, як гній його, на віки; хто його бачив, питати ме: де він?
Er wird spurlos verschwinden wie ein Traum, verfliegen wie ein flüchtiger Gedanke; wo er wohnte, wird ihn keiner mehr erblicken.
Зникне він, неначе сон, і не знайдуть його; нїби ночная мара, він щезне.
Seine Söhne werden bei den Armen betteln gehen, weil er sein Hab und Gut zurückerstatten musste.
Дїти його будуть у старцїв ласки шукати, й руки його повернуть усе, в кого він що пограбив.
Noch strotzt er vor Kraft, doch bald wird er im Staube liegen.
Костї його ляжуть з ним у порох із усїма гріхами молодостї його.
Böses tun ist ihm ein Vergnügen, ein Leckerbissen, den er sich auf der Zunge zergehen lässt, den er lange im Mund behält, um den Geschmack nicht zu verlieren.
Коли зло солодким буде йому в ротї його, й він держати ме його під язиком своїм,
Doch sobald er ihn verzehrt hat, wird der Leckerbissen zu Schlangengift.
То їжа та в його животї візьметься гадючою жовчю в йому.
Das unrechte Gut, das er verschlingt, muss er wieder erbrechen, weil Gott ihn dazu zwingt!
Добро, що пожер, мусить він виблювати: Бог вирве все з живота його.
Was er so gierig in sich aufsaugt, stellt sich als Schlangengift heraus; ein Biss der Viper bringt ihn um.
Яд він гадючий всисає, так од гадюки й згине.
Er wird nicht im Überfluss leben; Ströme von Milch und Honig fließen nicht für ihn.
Не бачити йому річок, рік текучих молоком та медом!
Was er sich mühevoll erworben hat, muss er zurückgeben; er darf es nicht genießen, an seinem großen Gewinn kann er sich niemals freuen.
Верне все трудом набуте, проглинути не зможе; по мірі набутків його буде й заплата його, й він не натїшиться.
Denn er unterdrückt und beraubt die Armen; Häuser, die er selbst nicht baute, reißt er an sich.
Він бо тїснив, одправляв убогих; видирав домівки, що їх не будував;
Seine Habgier, sie kennt keine Grenzen, doch mit seinen Schätzen wird er nicht entkommen!
Не знало наситку черево його, й не щадив він нїчого в захланностї своїй.
Nichts ist seiner Fressgier je entgangen, doch wird sein Wohlstand nur von kurzer Dauer sein.
Нїчо не спаслося від прожорства його, зате ж і не вдержиться щастє його.
Auf der Höhe seiner Macht wird ihm angst und bange, das Unglück trifft ihn mit voller Wucht.
В повнотї достатків буде тїсно йому; всї руки покривдованих піднімуться на його.
Soll er sich doch den Bauch vollschlagen! Irgendwann kommt Gottes Zorn auf ihn herab; er lässt seine Schläge auf ihn niederregnen.
Коли буде в його чим наситити живіт свій, пошле Бог жар гнїву свого й спустить дощем болї в тїло його.
Wenn er dann um sein Leben läuft, weil er dem Schwert entkommen will, wird ihn einer mit dem Bogen niederstrecken.
Ухилиться він од зброї залїзної, — прошиє його лук мідяний.
Der Bogenschütze zielt auf ihn und schießt: Ein Pfeil durchbohrt sein Herz und tritt am Rücken wieder aus; so stirbt er, voller Angst.
Схоче вийняти стрілу, а вона вийде з тїла — вийде, блисне крізь жовч його; страх смертний прийде на його!
Seine angehäuften Schätze hat Gott fürs Unglück aufbewahrt; ein Feuer wird sie verzehren, das nicht von Menschenhand entzündet wurde. Und wer in seinem Zelt noch überlebt, dem wird es schlecht ergehen.
Вся темнота скрита в нутрі в його; його пожирати ме огонь, нїким не роздуваний; нещастє постигне й все те, що зістане в наметї його.
Der Himmel wird seine ganze Schuld enthüllen und die Erde gegen ihn als Zeuge auftreten.
Небо відкриє провину його, й земля встане проти його.
Was er im Laufe seines Lebens erworben hat, wird in nichts zerrinnen, wenn Gott in seinem Zorn Gericht hält.
Щезне добуток дому його, все розпливеться в день гнїву його (Божого).