Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
»Wie lange wollt ihr mich noch quälen und mich mit euren Worten verletzen?
Докіль мучити мете душу мою й торгати мене словами?
Wie oft habt ihr mich schon beleidigt! Schämt ihr euch nicht, mir so grausam zuzusetzen?
Вже ж ви й так десять раз соромили мене; чи ж вам не стидно, так тїснити мене?
Denn wäre ich wirklich vom richtigen Weg abgeirrt, müsste ich allein die Folgen tragen!
Коли я й справдї провинився, то провина моя на менї зостанесь.
Wollt ihr euch etwa über mich erheben und mir eine Schuld nachweisen?
А коли вам так любо, величатись надо мною й докоряти менї осоромленнєм моїм,
Merkt ihr denn nicht, dass Gott mir unrecht tut und mich in seinem Netz gefangen hat?
То знайте, що се Бог поверг мене 'д землї й обвів кругом мене сїть свою.
Ich schreie: ›Hilfe!‹, aber niemand hört mich. Ich rufe aus Leibeskräften — aber keiner verschafft mir Recht.
Ось, я кричу: кривда! й нїхто не чує; я голошу, а нема суду (справедливого).
Gott hat mir den Weg versperrt, ich komme nicht mehr weiter. Meinen Pfad hat er in tiefe Dunkelheit gehüllt.
Він перегородив менї путь, і я не маю переходу, й розпростер темноту на стежки мої.
Ich war angesehen und geachtet, aber er hat meine Krone weggerissen.
Зволїк із мене славу мою й зняв вінець із голови моєї.
Zerschmettert hat er mich, bald muss ich gehen; meine Hoffnung riss er aus wie einen Baum.
Навкруги опустошив мене, й я відходжу; й, неначе деревину, вирвав надїю мою.
Ja, Gottes Zorn ist gegen mich entbrannt, er behandelt mich als seinen Feind.
Він запалав проти мене гнївом своїм, і в одно повернув мене з ворогами своїми.
Vereint sind seine Truppen gegen mich herangerückt, sie haben einen Weg zu mir gebahnt und sich rings um mein Zelt aufgestellt.
Полки його* притягли купою й справили дорогу собі на мене, та обсїли кругом намет мій.
Meine Familie hat Gott mir entfremdet; die Freunde wollen nichts mehr von mir wissen.
Браттє моє оддалив від мене, а знакомі мої цураються мене.
Meine Nachbarn haben sich zurückgezogen, alte Bekannte kennen mich nicht mehr.
Рід мій покинув мене, й знакомі мої забули про мене.
Alle, die in meinem Hause Zuflucht fanden, betrachten mich als einen Fremden. Meine eigenen Mägde kennen mich nicht mehr!
Домівники мої й служебки мої вважають усї за чужого мене; приходнем став я в очах їх.
Als ich einen Knecht rufen wollte, gab er keine Antwort. Anflehen musste ich ihn!
Кличу раба мого, — він не озивається; мушу моїми його благати устами.
Meine Frau erträgt meinen stinkenden Atem nicht mehr; meine eigenen Geschwister ekeln sich vor mir!
Жінка гидує диханнєм моїм, і менї треба вмоляти її згадкою на дїти від тїла мого.
Sogar Kinder lachen und spotten über mich; sobald sie mich sehen, fangen sie an zu tuscheln!
Ба й малі дїти мене за покидьку вважають: я підведусь, а вони збиткуються надо мною.
Meine engsten Freunde verabscheuen mich jetzt; sie, die mir am nächsten standen, lehnen mich ab!
Всї, що до грудї моєї тулились, гордують мною, а ті, кого я любив, проти мене встали.
Und ich? Ich bin nur noch Haut und Knochen, bin mit knapper Not dem Tod entkommen.
Поприсихали кістки до кожі й до тїла мого, зосталась тільки кожа около зубів моїх:
Barmherzigkeit! Habt Mitleid, meine Freunde! Gottes Hand hat mich geschlagen!
О, змилосердьтесь, помилуйте мене хоч ви, мої друзї, бо рука Божа побила мене!
Warum verfolgt ihr mich, wie Gott es tut? Habt ihr mich nicht schon genug gequält?
За що й ви ще мене женете, так як Бог, наче б не могли насититись тїлом моїм?
Ach, würden doch meine Worte in einer Inschrift festgehalten, in Stein gemeißelt und mit Blei noch ausgegossen, lesbar für alle Zeiten!
О, коли б то слова мої написано! в книзї коли б можна їх начертати рильцем залїзним на олові, —
Doch eines weiß ich: Mein Erlöser lebt; auf dieser todgeweihten Erde spricht er das letzte Wort!
Я знаю** — Відкупитель мій живе, й він у послїдний день підійме з пороху отсю розпадаючуся кожу мою,
Auch wenn meine Haut in Fetzen an mir hängt und mein Leib zerfressen ist, werde ich doch Gott sehen!
І я в тїлї мойму побачу Бога.
Ja, ihn werde ich anschauen; mit eigenen Augen werde ich ihn sehen, aber nicht als Fremden. Danach sehne ich mich von ganzem Herzen!
Я самий вбачу його; мої очі, не очі когось другого, побачать його. Аж ниє серце в грудї моїй!
Aber wenn ihr sagt: ›Wir wollen Hiob belauern und etwas finden, das seine Schuld beweist!‹,
Вам про мене сказати б: За що нам гнати його? Як коли б корінь злого знайдено в менї!