Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
»Meinst du, dass ein Mensch für Gott von Nutzen ist? Wer weise und verständig ist, nützt doch nur sich selbst!
Чи вже ж може людина доставляти Богу користь? Мудрий самому собі добра запобігає.
Machst du Gott damit eine Freude, dass du dir nichts zuschulden kommen lässt? Bringt es ihm Gewinn, wenn du ein tadelloses Leben führst?
Що за користь у тому про Вседержителя, як ти живеш без гріха? І буде ж він мати хосен із того, що ти держишся доріг невинностї?
Nicht wegen deiner Frömmigkeit geht Gott mit dir ins Gericht und zieht dich jetzt zur Rechenschaft,
Чи може він, боячись тебе, стане з тобою до розправи, пійде судитись із тобою?
nein, wegen deiner großen Bosheit! Lang ist die Liste deiner Sünden!
Мабуть, неправди твої надто великі, й проступкам твоїм нема й кінця.
Wenn dir dein Nachbar etwas schuldete, dann hast du ohne Grund sein einziges Gewand als Pfand genommen.
Видно, ти брав заклади з браття твого за дрібницю й з пів-нагих здирав послїдущу одежу.
Dem Durstigen hast du kein Wasser gegeben und dem Hungrigen das Brot verweigert.
Жажденому не давав ти й водицї напитись, а голодущого прогонив без куска хлїба;
Dabei bist du mächtig und angesehen; dir gehört das Land, in dem du wohnst!
Землю давав тілько дужим під оселю, й тільки значний який осїдавсь на нїй.
Witwen hast du mit leeren Händen weggeschickt und den Waisenkindern ihre Bitten abgeschlagen.
Вдови одправляв єси з нїчим, а сироти полишав із порожними руками.
Deshalb umgeben dich jetzt tödliche Gefahren und packt dich Furcht und Entsetzen.
За се кругом тебе силки й стревожив тебе ненадїйний страх,
Deshalb ist es jetzt so dunkel um dich her, dass du keine Handbreit sehen kannst, deshalb überrollt dich jetzt die große Flut!
Та темрява, в якій ти нїчого не бачиш, і глибінь вод покрила тебе.
Schau dir die Sterne an dort oben — Gott ist noch viel erhabener, er überragt den Himmel!
Чи Бог не висше небес? Глянь у гору на зорі, як вони високо!
Darum sagst du auch: ›Was weiß er schon? Kann uns Gott gerecht beurteilen, wenn dunkle Wolken ihm den Blick versperren? In tiefer Finsternis verbirgt er sich, er sieht uns nicht; fern am Rand des Weltalls wohnt er!‹
Ти ж кажеш: Що знає Бог? Як він кріз хмарі розсудить?
Willst auch du die falschen Wege gehen, die in alter Zeit gewissenlose Menschen schon gegangen sind?
Чи ж ти йдеш стежкою давнїх людей, якими ходили люде беззаконні,
Vorzeitig wurden sie aus dem Leben gerissen, ihre Häuser wurden fortgespült von einer Flut.
Що перед часом погибли, коли вода, розлившись, їх підмила?
Sie wagten es, zu Gott zu sagen: ›Geh mir aus dem Weg!‹ und: ›Was kann uns der Allmächtige schon tun?‹
Вони говорили до Бога: Оступись од нас! і думали: що вдїє їм Вседержитель?
Dabei war er es doch, der in seiner Güte sie zu Wohlstand brachte! — Doch ich will mich hüten, so wie sie zu reden! —
Бо він сповняв доми їх добром. — Та звичай безбожників нехай буде далеким від мене! —
Gute und gerechte Menschen werden lachen und sich freuen, wenn sie ihren Untergang sehen!
Бачили се праведні і всьміхались, а невинні сьміялись із них:
›Jetzt ist unser Feind vernichtet‹, jubeln sie, ›und sein Besitz wurde ein Raub der Flammen!‹
Злюки ті — наче б вигублені вже, а нащадки їх — так, як би вже пожер огонь!
Hiob, versöhn dich wieder mit Gott, schließ mit ihm Frieden, dann wird er dir sehr viel Gutes tun!
Зблизись же до його — мир тобі буде; з того вийде добро тобі.
Gib wieder acht auf das, was er dir sagt, und nimm dir seine Worte zu Herzen!
Прийми з уст його закон, і бери слова його до серця собі.
Wenn du zu Gott, dem Allmächtigen, umkehrst, wird er dich aufrichten. Halte alles Unrecht von deinem Haus fern!
Як вернешся до Вседержителя твого, — станеш, мов відбудований; віддалиш беззаконність від пробутку твого, —
Wirf dein kostbares Gold weg, versenk es irgendwo im Fluss!
Будеш за порох мати блистюче срібло, а проміж каміннєм — золото Офирське.
Dann ist Gott selbst dein kostbarer Schatz, dann bedeutet er dir mehr als alles Gold und Silber.
І буде тодї Вседержитель твоїм золотом і блистючим сріблом у тебе;
Er wird die Quelle deiner Freude sein, und du kannst wieder zu ihm aufschauen.
Бо тодї будеш радуватись Вседержителем твоїм, і піднімеш до Бога лице твоє.
Wenn du zu ihm betest, wird er dich erhören; und du wirst erfüllen, was du ihm versprochen hast.
Помолишся до його, а він вислухає тебе, й віддаси подячні обітницї твої.
Deine Pläne werden gelingen; hell strahlt das Licht über allen deinen Wegen!
Що нї задумаєш, воно станеться тобі, а над дорогами твоїми буде сияти сьвітло.
Wenn andere am Boden liegen und du betest: ›Herr, stärke sie wieder!‹, dann wird Gott die Niedergeschlagenen aufrichten.
А коли хто й принижений буде, а ти скажеш: піднесись! то Бог спасе похиленого лицем;