Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Синодальный перевод Библии
»Warum setzt Gott, der Allmächtige, keine Gerichtstage fest? Warum muss jeder, der ihn kennt, vergeblich darauf warten?
Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его?
Mächtige verrücken die Grenzsteine und erweitern so ihr Land; sie rauben Herden und treiben sie auf die eigene Weide.
Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя.
Den Esel eines Waisenkindes führen sie weg und nehmen einer Witwe den Ochsen als Pfand.
У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;
Sie drängen die armen Leute beiseite; die Bedürftigen müssen sich verstecken,
бедных сталкивают с дороги, все уничижённые земли принуждены скрываться.
müssen draußen in der Steppe leben wie die Wildesel; dort suchen sie nach etwas Essbarem für ihre Kinder.
Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело своё, вставая рано на добычу; степь даёт хлеб для них и для детей их;
Auf den Feldern sammeln sie das Futter, und im Weinberg ihrer Unterdrücker halten sie Nachlese.
жнут они на поле не своём и собирают виноград у нечестивца;
Ohne Kleidung verbringen sie draußen die Nacht; nichts deckt sie in der Kälte zu.
нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
Der Regen im Bergland durchnässt sie völlig; sie kauern sich an Felsen, weil sie sonst keinen Unterschlupf finden.
мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
Der Witwe wird ihr Kind von der Brust gerissen, und den Armen nimmt man ihren Säugling als Pfand.
отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
Ohne Kleidung laufen sie herum, sie arbeiten in der Getreideernte und hungern dabei!
заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;
In den Olivenhainen pressen sie das Öl, im Weinberg treten sie die Kelter — und leiden doch Durst!
между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.
In der Stadt stöhnen die Sterbenden. Menschen werden umgebracht, laut schreien sie um Hilfe, doch Gott zieht die Mörder nicht zur Rechenschaft!
В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
Sie sind Feinde des Lichts. Was hell und wahr ist, das kennen sie nicht; nein, sie gehen ihm beharrlich aus dem Weg.
Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
Noch vor dem Morgengrauen zieht der Mörder los, er bringt den Armen und Wehrlosen um. Wie der Dieb treibt er in der Nacht sein Unwesen.
С рассветом встаёт убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
Auch der Ehebrecher wünscht sich die Dämmerung herbei. ›Mich sieht keiner!‹, denkt er und verhüllt sein Gesicht.
И око прелюбодея ждёт сумерков, говоря: «ничей глаз не увидит меня», — и закрывает лицо.
Ja, nachts brechen sie in die Häuser ein, aber tagsüber halten sie sich versteckt. Sie alle scheuen das Licht.
В темноте подкапываются под домы, которые днём они заметили для себя; не знают света.
Tiefe Dunkelheit — das ist ihr Morgenlicht! Mit den Schrecken der Nacht sind sie bestens vertraut.«
Ибо для них утро — смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
»Der Gottlose vergeht wie Schaum auf dem Wasser; schwer lastet Gottes Fluch auf seinem Land. Sein Weinberg verödet, weil er ihn nicht mehr bearbeiten kann.
Лёгок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
Sonne und Wärme lassen den Schnee im Nu verschwinden, genauso reißt der Tod jeden Sünder plötzlich aus dem Leben.
Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя — грешников.
Dann laben sich die Würmer an ihm; sogar von seiner Mutter wird er vergessen. Nie mehr wird jemand an ihn denken, der Schuldige wird zerbrochen wie trockenes Holz.
Пусть забудет его утроба матери; пусть лакомится им червь; пусть не остаётся о нём память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
Er hat die kinderlose Frau ausgebeutet, der Witwe hat er nichts Gutes getan.
который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.
Solche Machthaber reißt Gott in seiner Kraft hinweg; wenn er sich erhebt, sind sie ihres Lebens nicht mehr sicher.
Он и сильных увлекает своею силою; он встаёт, и никто не уверен за жизнь свою.
Mag sein, dass er sie in Ruhe lässt und sie sich in Sicherheit wiegen — er überwacht doch unablässig ihre Wege.
А Он даёт ему всё для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их.
Nur für kurze Zeit stehen sie auf der Höhe ihrer Macht, dann ist es vorbei mit ihnen. Wie die Ähren werden sie gepackt und abgeschnitten.
Поднялись высоко, — и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.