Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
»Warum setzt Gott, der Allmächtige, keine Gerichtstage fest? Warum muss jeder, der ihn kennt, vergeblich darauf warten?
Чому перед Вседержителем не закриті часи (відплати), а хто шанує його, чом не знає про ті днї його?
Mächtige verrücken die Grenzsteine und erweitern so ihr Land; sie rauben Herden und treiben sie auf die eigene Weide.
Межі пересувають, займають отари та й гонять пасти, мовляв би, свої;
Den Esel eines Waisenkindes führen sie weg und nehmen einer Witwe den Ochsen als Pfand.
Граблять осла в сиротини, у вдовицї беруть в заклад корову єдину;
Sie drängen die armen Leute beiseite; die Bedürftigen müssen sich verstecken,
Вбогих спихають з путя, пригноблені всї мусять ховатись.
müssen draußen in der Steppe leben wie die Wildesel; dort suchen sie nach etwas Essbarem für ihre Kinder.
Се, — як осли дикі в степу, виходять вони на свою роботу, вставши рано, на здобуваннє (харчі); степ їх годує й дїтей їх;
Auf den Feldern sammeln sie das Futter, und im Weinberg ihrer Unterdrücker halten sie Nachlese.
Жнуть вони на полі чужому й збирають виноград у придавлених;
Ohne Kleidung verbringen sie draußen die Nacht; nichts deckt sie in der Kälte zu.
Нагі ночують люде, не маючи чим одягтися, нї вкритись на студенї;
Der Regen im Bergland durchnässt sie völlig; sie kauern sich an Felsen, weil sie sonst keinen Unterschlupf finden.
Мокнуть на дощах з гори, туляться попід скелями.
Der Witwe wird ihr Kind von der Brust gerissen, und den Armen nimmt man ihren Säugling als Pfand.
Рвуть вони од грудей сироту, вбогих закладами граблять.
Ohne Kleidung laufen sie herum, sie arbeiten in der Getreideernte und hungern dabei!
Вони змушують їх блукати нагими, без одежі, й голодних — годуватись (збіраним) колоссєм;
In den Olivenhainen pressen sie das Öl, im Weinberg treten sie die Kelter — und leiden doch Durst!
Між мурами бють (нещасні) олїй про них, топчуть (грозди) в точилї, та й смагу терплять.
In der Stadt stöhnen die Sterbenden. Menschen werden umgebracht, laut schreien sie um Hilfe, doch Gott zieht die Mörder nicht zur Rechenschaft!
У містї стогнуть люде, душа гублена квилить, а Бог сього не боронить.
Sie sind Feinde des Lichts. Was hell und wahr ist, das kennen sie nicht; nein, sie gehen ihm beharrlich aus dem Weg.
Є між ними й вороги сьвітла, що не знають шляхів його, й не ходять стежками його.
Noch vor dem Morgengrauen zieht der Mörder los, er bringt den Armen und Wehrlosen um. Wie der Dieb treibt er in der Nacht sein Unwesen.
Досьвіта встає убийник, вбиває бідного й нужденного, а ніччю стає злодїєм.
Auch der Ehebrecher wünscht sich die Dämmerung herbei. ›Mich sieht keiner!‹, denkt er und verhüllt sein Gesicht.
Темряви й те око жде, що до перелюбок ласе; говорить: нїхто не побачить мене, — та й вид собі закриває.
Ja, nachts brechen sie in die Häuser ein, aber tagsüber halten sie sich versteckt. Sie alle scheuen das Licht.
В пітьмі підкопуються в доми, що по днинї собі їх запримітили; сьвітла вони не хотять знати.
Tiefe Dunkelheit — das ist ihr Morgenlicht! Mit den Schrecken der Nacht sind sie bestens vertraut.«
Бо густа тьма — се їх ранок, із мороком дружні вони, люба їм пітьма да страхи.
»Der Gottlose vergeht wie Schaum auf dem Wasser; schwer lastet Gottes Fluch auf seinem Land. Sein Weinberg verödet, weil er ihn nicht mehr bearbeiten kann.
Такий є легкий собі — хоч би й поверх води. О, проклята доля його на землї! Нехай і не бачить дороги садів виноградних!
Sonne und Wärme lassen den Schnee im Nu verschwinden, genauso reißt der Tod jeden Sünder plötzlich aus dem Leben.
Посуха й спеки пожирають, хоч би й снїжну воду; оттак безодня — грішників.
Dann laben sich die Würmer an ihm; sogar von seiner Mutter wird er vergessen. Nie mehr wird jemand an ihn denken, der Schuldige wird zerbrochen wie trockenes Holz.
Нехай відцурається такого матерня рідна утроба; нехай лакомляться на нього черви; нехай загине про його память; мов та деревина, нехай зломиться беззаконник!
Er hat die kinderlose Frau ausgebeutet, der Witwe hat er nichts Gutes getan.
Він гнобить бездїтну, що не роджала дитини, й вдовицї не чинить добра.
Solche Machthaber reißt Gott in seiner Kraft hinweg; wenn er sich erhebt, sind sie ihres Lebens nicht mehr sicher.
Він і дужих перемогає силою своєю; він устає, і нїхто не певний життя свого.
Mag sein, dass er sie in Ruhe lässt und sie sich in Sicherheit wiegen — er überwacht doch unablässig ihre Wege.
А Бог подає йому безпеку, — він же ж на те й вповає — та очі його (Бога) видять таких поступки.
Nur für kurze Zeit stehen sie auf der Höhe ihrer Macht, dann ist es vorbei mit ihnen. Wie die Ähren werden sie gepackt und abgeschnitten.
Піднялись вони високо, — та ось і нема їх; падають і вмірають, як кожний на сьвітї, й неначе колоссє, стинаються.