Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
New American Standard Bible
»Wäre mein Leben doch wieder wie früher, wie in jenen Tagen, als Gott mich noch bewahrte,
“Oh that I were as in months gone by,
As in the days when God watched over me;
As in the days when God watched over me;
als sein Licht noch meine Wege erleuchtete und ich in seinem Licht durchs Dunkle ging!
When His lamp shone over my head,
And by His light I walked through darkness;
And by His light I walked through darkness;
Ja, damals, in der Blüte meines Lebens, da zog Gott mich ins Vertrauen, der Segen seiner Freundschaft ruhte auf meinem Haus.
As I was in the prime of my days,
When the friendship of God was over my tent;
When the friendship of God was over my tent;
Er, der Allmächtige, stand mir bei, und meine Kinder waren um mich her.
When the Almighty was yet with me,
And my children were around me;
And my children were around me;
Milch und Butter hatte ich im Überfluss, aus der Olivenpresse im Felsen floss das Öl in Strömen!
When my steps were bathed in butter,
And the rock poured out for me streams of oil!
And the rock poured out for me streams of oil!
Wenn ich zum Stadttor hinaufging, um dort im Rat meinen Platz einzunehmen,
“When I went out to the gate of the city,
When I took my seat in the square,
When I took my seat in the square,
dann traten die jungen Leute ehrfürchtig zur Seite, die Alten erhoben sich und blieben stehen.
The young men saw me and hid themselves,
And the old men arose and stood.
And the old men arose and stood.
Die Obersten der Stadt hörten auf zu reden, ihr Gespräch verstummte, wenn ich kam.
“The princes stopped talking
And put their hands on their mouths;
And put their hands on their mouths;
Selbst die einflussreichsten Leute wurden still und hielten ihre Zunge im Zaum.
The voice of the nobles was hushed,
And their tongue stuck to their palate.
And their tongue stuck to their palate.
Jeder, der mich hörte, wusste nur Gutes von mir zu sagen, und wer mich sah, der lobte mich.
“For when the ear heard, it called me blessed,
And when the eye saw, it gave witness of me,
And when the eye saw, it gave witness of me,
Denn ich rettete den Armen, der um Hilfe schrie, und das Waisenkind, das von allen verlassen war.
Because I delivered the poor who cried for help,
And the orphan who had no helper.
And the orphan who had no helper.
Dem Sterbenden stand ich bei, er wünschte mir Segen; der Witwe half ich, und sie konnte wieder fröhlich singen.
“The blessing of the one ready to perish came upon me,
And I made the widow’s heart sing for joy.
And I made the widow’s heart sing for joy.
Ich bekleidete mich mit Gerechtigkeit, hüllte mich ins Recht wie in einen Mantel, trug es wie einen Turban.
“I put on righteousness, and it clothed me;
My justice was like a robe and a turban.
My justice was like a robe and a turban.
Meine Augen sahen für den Blinden, meine Füße gingen für den Gelähmten.
“I was eyes to the blind
And feet to the lame.
And feet to the lame.
Den Armen wurde ich ein Vater, und den Streitfall eines Unbekannten prüfte ich genau.
“I was a father to the needy,
And I investigated the case which I did not know.
And I investigated the case which I did not know.
Einem brutalen Menschen stellte ich mich entgegen, ich schlug ihm den Kiefer ein und riss die hilflosen Opfer aus seinem Maul.
“I broke the jaws of the wicked
And snatched the prey from his teeth.
And snatched the prey from his teeth.
Ich dachte: ›Im Kreise meiner Familie werde ich einmal sterben nach einem langen und erfüllten Leben.
“Then I thought, ‘I shall die in my nest,
And I shall multiply my days as the sand.
And I shall multiply my days as the sand.
Ich gleiche einem Baum, der seine Wurzeln zum Wasser streckt; auf seine Zweige legt sich nachts der Tau.
‘My root is spread out to the waters,
And dew lies all night on my branch.
And dew lies all night on my branch.
Meine Würde werde ich nicht verlieren, bis ins hohe Alter bleibt mir die Kraft erhalten.‹
‘My glory is ever new with me,
And my bow is renewed in my hand.’
And my bow is renewed in my hand.’
Ja, auf mich hörten alle Leute, sie warteten schweigend auf meinen Rat.
“To me they listened and waited,
And kept silent for my counsel.
And kept silent for my counsel.
Nach mir sprach kein Zweiter mehr; meine Worte sogen sie auf.
“After my words they did not speak again,
And my speech dropped on them.
And my speech dropped on them.
Sie warteten auf mich wie auf den Regen, lechzten nach meinen Worten wie Felder nach den Frühjahrsschauern.
“They waited for me as for the rain,
And opened their mouth as for the spring rain.
And opened their mouth as for the spring rain.
Den Mutlosen lächelte ich aufmunternd zu, und mein froher Blick gab ihnen neue Zuversicht.
“I smiled on them when they did not believe,
And the light of my face they did not cast down.
And the light of my face they did not cast down.