Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 29) | (Das Buch Hiob 31) →

Hoffnung für Alle

New American Standard Bible

  • »Und jetzt? Jetzt lachen sie mich aus — sie, die jünger sind als ich; ihre Väter hätte ich nicht einmal für wert geachtet, sie zu den Hunden meiner Herde zu stellen!
  • Job’s Present State Is Humiliating

    “But now those younger than I mock me,
    Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
  • Was sollen mir diese Schwächlinge nützen, die keine Kraft mehr in den Knochen haben?
  • “Indeed, what good was the strength of their hands to me?
    Vigor had perished from them.
  • Ausgezehrt von Hunger und Armut nagen sie die Wurzeln in der Wüste ab, draußen im Land der Einsamkeit.
  • “From want and famine they are gaunt
    Who gnaw the dry ground by night in waste and desolation,
  • Sie pflücken Salzkraut von den Büschen, und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
  • Who pluck mallow by the bushes,
    And whose food is the root of the broom shrub.
  • Aus der menschlichen Gemeinschaft wurden sie verjagt, man schreit ihnen nach wie Dieben.
  • “They are driven from the community;
    They shout against them as against a thief,
  • In verlassenen Tälern hausen sie, zwischen Felsen und in Erdhöhlen.
  • So that they dwell in dreadful valleys,
    In holes of the earth and of the rocks.
  • Im Gestrüpp, da kauern sie und schreien, unter hohen Distelsträuchern drängen sie sich zusammen.
  • “Among the bushes they cry out;
    Under the nettles they are gathered together.
  • Dieses Gesindel, diese Brut, aus dem Lande weggejagt!
  • “Fools, even those without a name,
    They were scourged from the land.
  • Und jetzt? Jetzt machen sie Spottverse, sie zerreißen sich das Maul über mich.
  • “And now I have become their taunt,
    I have even become a byword to them.
  • Sie verabscheuen mich und gehen mir aus dem Weg; und wenn sie mir doch einmal begegnen, spucken sie mir ins Gesicht!
  • “They abhor me and stand aloof from me,
    And they do not refrain from spitting at my face.
  • Gott hat meine Lebenskraft zerbrochen und mich gedemütigt, darum kennen sie in meiner Gegenwart keine Rücksicht mehr.
  • “Because He has loosed His bowstring and afflicted me,
    They have cast off the bridle before me.
  • Ja, diese Brut greift mich an! Sie versuchen, mich zu Fall zu bringen, sie schütten einen Belagerungswall rings um mich auf.
  • “On the right hand their brood arises;
    They thrust aside my feet and build up against me their ways of destruction.
  • Sie schneiden mir den Weg ab und zerstören mein Leben, niemand hält sie dabei auf.
  • “They break up my path,
    They profit from my destruction;
    No one restrains them.
  • Sie durchbrechen meine Verteidigungsmauer und zertrümmern, was ihnen in die Quere kommt.
  • “As through a wide breach they come,
    Amid the tempest they roll on.
  • Furcht und Entsetzen haben mich gepackt und meine Würde wie im Sturm verjagt; meine Sicherheit ist vertrieben wie eine Wolke.
  • “Terrors are turned against me;
    They pursue my honor as the wind,
    And my prosperity has passed away like a cloud.
  • Mein Leben verrinnt, das Elend hat mich fest im Griff.
  • “And now my soul is poured out within me;
    Days of affliction have seized me.
  • Bohrende Schmerzen rauben mir den Schlaf, sie nagen an mir Nacht für Nacht.
  • “At night it pierces my bones within me,
    And my gnawing pains take no rest.
  • Mit gewaltiger Kraft hat Gott mich am Gewand gepackt und schnürt mich ein wie ein zu enger Kragen.
  • “By a great force my garment is distorted;
    It binds me about as the collar of my coat.
  • Er wirft mich in den Schmutz, ich bin zu Staub und Asche geworden.
  • “He has cast me into the mire,
    And I have become like dust and ashes.
  • Ich schreie um Hilfe, o Gott, aber du antwortest nicht; ich stehe vor dir, doch du starrst mich nur unerbittlich an.
  • “I cry out to You for help, but You do not answer me;
    I stand up, and You turn Your attention against me.
  • Du bist mein grausamer Feind geworden, mit aller Kraft kämpfst du gegen mich!
  • “You have become cruel to me;
    With the might of Your hand You persecute me.
  • Du wirbelst mich empor in die Luft, treibst mich vor dem Sturm dahin und zerschmetterst mich dann mit lautem Krachen.
  • “You lift me up to the wind and cause me to ride;
    And You dissolve me in a storm.
  • Ja, ich weiß: Du willst mich zu den Toten bringen, hinunter in das Haus, wo alle Menschen sich versammeln.
  • “For I know that You will bring me to death
    And to the house of meeting for all living.
  • Doch wer unter Trümmern verschüttet wurde, streckt die Hand nach Rettung aus; schreit man nicht im Unglücksfall um Hilfe?
  • “Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand,
    Or in his disaster therefore cry out for help?
  • Habe ich nicht damals über die geweint, die ein schweres Los zu tragen hatten? Ich hatte Mitleid mit den Armen!
  • “Have I not wept for the one whose life is hard?
    Was not my soul grieved for the needy?
  • Und so erwartete ich Gutes, doch das Unglück kam! Ich erhoffte das Licht, doch es kam die Dunkelheit.
  • “When I expected good, then evil came;
    When I waited for light, then darkness came.
  • Mein Inneres ist aufgewühlt, ich finde keine Ruhe, die Tage des Elends haben mich eingeholt.
  • “I am seething within and cannot relax;
    Days of affliction confront me.
  • Meine Haut ist schwarz geworden, doch nicht von der Sonnenglut. In der Versammlung stehe ich auf und schreie laut um Hilfe.
  • “I go about mourning without comfort;
    I stand up in the assembly and cry out for help.
  • Mein Heulen klingt wie das der Schakale, wie das Schreien der Strauße.
  • “I have become a brother to jackals
    And a companion of ostriches.
  • Meine Haut ist schwarz geworden und schält sich, das Fieber glüht in meinem Körper.
  • “My skin turns black on me,
    And my bones burn with fever.
  • Meine Laute spielt ein Trauerlied, meine Flöte eine Melodie der Klage.«
  • “Therefore my harp is turned to mourning,
    And my flute to the sound of those who weep.

  • ← (Das Buch Hiob 29) | (Das Buch Hiob 31) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026