Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 28) | (Das Buch Hiob 30) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Огієнка

  • Hiob fuhr fort:
  • І Йов далі вів мову свою та й сказав:
  • »Wäre mein Leben doch wieder wie früher, wie in jenen Tagen, als Gott mich noch bewahrte,
  • „О, коли б я був той, як за місяців давніх, як за днів тих, коли борони́в мене Бог,
  • als sein Licht noch meine Wege erleuchtete und ich in seinem Licht durchs Dunkle ging!
  • коли над головою моєю світився світильник Його, і при світлі його я ходив в темноті́,
  • Ja, damals, in der Blüte meines Lebens, da zog Gott mich ins Vertrauen, der Segen seiner Freundschaft ruhte auf meinem Haus.
  • як був я за днів тих своєї погожої о́сени, коли Божа милість була над наме́том моїм,
  • Er, der Allmächtige, stand mir bei, und meine Kinder waren um mich her.
  • коли Всемогу́тній зо мною ще був, а навко́ло мене — мої діти,
  • Milch und Butter hatte ich im Überfluss, aus der Olivenpresse im Felsen floss das Öl in Strömen!
  • коли мої кро́ки купалися в маслі, а скеля оли́вні струмки́ біля мене лила́!
  • Wenn ich zum Stadttor hinaufging, um dort im Rat meinen Platz einzunehmen,
  • Коли я вихо́див до брами при місті, і ставив на площі сиді́ння своє,
  • dann traten die jungen Leute ehrfürchtig zur Seite, die Alten erhoben sich und blieben stehen.
  • як тільки вбачали мене юнаки́ — то ховались, а ста́рші встава́ли й стояли,
  • Die Obersten der Stadt hörten auf zu reden, ihr Gespräch verstummte, wenn ich kam.
  • зве́рхники стримували свою мову та клали долоню на уста свої, —
  • Selbst die einflussreichsten Leute wurden still und hielten ihre Zunge im Zaum.
  • ховався тоді голос володарів, а їхній язик приліпа́в їм був до піднебі́ння,
  • Jeder, der mich hörte, wusste nur Gutes von mir zu sagen, und wer mich sah, der lobte mich.
  • Бо яке ухо чуло про мене, то звало блаже́нним мене, і яке око бачило, то свідкувало за мене, —
  • Denn ich rettete den Armen, der um Hilfe schrie, und das Waisenkind, das von allen verlassen war.
  • бо я рятував бідаря́, що про поміч кричав, і сироту́ та безпо́мічного.
  • Dem Sterbenden stand ich bei, er wünschte mir Segen; der Witwe half ich, und sie konnte wieder fröhlich singen.
  • Благослове́ння гинучого на ме́не прихо́дило, а серце вдовиці чинив я співа́ючим!
  • Ich bekleidete mich mit Gerechtigkeit, hüllte mich ins Recht wie in einen Mantel, trug es wie einen Turban.
  • Зодягавсь я у праведність, і вона зодягала мене, немов плащ та заві́й було право моє.
  • Meine Augen sahen für den Blinden, meine Füße gingen für den Gelähmten.
  • Очима я був для сліпого, а кривому — ногами я був.
  • Den Armen wurde ich ein Vater, und den Streitfall eines Unbekannten prüfte ich genau.
  • Бідаря́м я був батьком, супере́чку ж, якої не знав, я досліджував.
  • Einem brutalen Menschen stellte ich mich entgegen, ich schlug ihm den Kiefer ein und riss die hilflosen Opfer aus seinem Maul.
  • Й я торо́щив злочинцеві ще́лепи, і виривав із зубів його схо́плене.
  • Ich dachte: ›Im Kreise meiner Familie werde ich einmal sterben nach einem langen und erfüllten Leben.
  • І я говорив: Умру я в своєму гнізді́, і свої дні я помно́жу, немов той пісок:
  • Ich gleiche einem Baum, der seine Wurzeln zum Wasser streckt; auf seine Zweige legt sich nachts der Tau.
  • для води був відкритий мій корень, а роса зоставалась на вітці моїй.
  • Meine Würde werde ich nicht verlieren, bis ins hohe Alter bleibt mir die Kraft erhalten.‹
  • Моя слава була при мені все нова́, і в руці моїй лук мій відно́влював силу.
  • Ja, auf mich hörten alle Leute, sie warteten schweigend auf meinen Rat.
  • Мене слу́халися й дожида́ли, і мовчали на раду мою.
  • Nach mir sprach kein Zweiter mehr; meine Worte sogen sie auf.
  • По слові моїм уже не говорили, і падала мова моя на них кра́плями.
  • Sie warteten auf mich wie auf den Regen, lechzten nach meinen Worten wie Felder nach den Frühjahrsschauern.
  • І чекали мене, як дощу, і уста свої відкривали, немов на весінній той дощик.
  • Den Mutlosen lächelte ich aufmunternd zu, und mein froher Blick gab ihnen neue Zuversicht.
  • Коли я, бувало, сміявся до них, то не вірили, та світла обличчя мого не гаси́ли.
  • Ich traf für sie Entscheidungen und saß unter ihnen wie ihr Oberhaupt, ja, ich thronte wie ein König inmitten seiner Truppen; ich gab ihnen Trost in ihrer Trauer.«
  • Вибирав я дорогу для них і сидів на чолі́, і пробува́в, немов цар той у ві́йську, коли тішить засму́чених він!

  • ← (Das Buch Hiob 28) | (Das Buch Hiob 30) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026