Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 27) | (Das Buch Hiob 29) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Огієнка

  • »Es gibt Minen, wo man nach Silber gräbt, wir kennen die Stellen, wo das Gold gewaschen wird.
  • Отож, має срі́бло своє джерело́, і є місце для золота, де його чи́стять,
  • Eisenerz holt man aus der Erde, und Kupfer wird aus Gestein geschmolzen.
  • залізо береться із по́роху, з ка́меня мідь виплавляється.
  • Der Mensch erforscht auch die tiefste Dunkelheit; er untersucht das Gestein und dringt dabei immer weiter vor bis ins Innerste der Erde.
  • Люди́на кладе для темно́ти кінця́, і докра́ю досліджує все, і шукає камі́ння у те́мряві та в смертній тіні:
  • Fern von jeder menschlichen Siedlung gräbt er einen Schacht, an Orten, wo kein Mensch den Fuß hinsetzt; die Bergleute lassen sich an Stricken hinunter und schweben ohne jeden Halt.
  • ламає в копа́льні далеко від ме́шканця; забуті ногою люди́ни, ви́сять місця́, відда́лені від чоловіка.
  • Oben auf der Erde wächst das Getreide, doch tief unten wird sie umgewühlt, als wütete ein Feuer.
  • Земля — хліб із неї похо́дить, а під нею пори́то, немов би огнем,
  • Ihr Gestein birgt den Saphir, auch Goldstaub ist darin.
  • місце сапфі́ру — каміння її, й порох золота в ній.
  • Den Weg zu den Fundorten hat kein Geier erspäht, nicht einmal das scharfe Auge eines Falken.
  • Стежка туди — не знає її хижий птах, її око орли́не не бачило,
  • Kein wildes Tier hat diesen Pfad betreten, kein Löwe ist auf ihm geschritten.
  • не ступала по ній молода звірина́, не ходив нею лев.
  • Doch der Mensch — er arbeitet sich durch das härteste Gestein, ganze Berge wühlt er um.
  • Чоловік свою руку по кре́мінь витя́гує, гори від кореня переверта́є,
  • Tief in den Felsen treibt er Stollen, bis er dort findet, was sein Herz begehrt.
  • пробива́є у скелях канали, і все дороге бачить око його!
  • Die Wasseradern im Gestein dichtet er ab; tief Verborgenes bringt er ans Licht.
  • Він зага́чує рі́ки від ви́ливу, а захо́вані речі виво́дить на світло.
  • Aber die Weisheit — wo ist sie zu finden? Und wo entdeckt man die Einsicht?
  • Та де мудрість знахо́диться, і де́ місце розуму?
  • Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, unter den Lebenden findet man sie nicht.
  • Люди́на не знає ціни їй, і вона у країні живих не знахо́диться.
  • Das Meer und seine Tiefen sprechen: ›Die Weisheit ist nicht bei uns!‹
  • Безо́дня говорить: „Вона не в мені!“ і море звіщає: „Вона не зо мною!“
  • Sie ist unbezahlbar, mit Gold und Silber nicht aufzuwiegen.
  • Щирого золота дати за неї не можна, і не ва́житься срі́бло ціною за неї.
  • Man kann sie weder mit Feingold kaufen noch mit kostbarem Onyx oder Saphir.
  • Не важать за неї офі́рського золота, ні дорогого оні́ксу й сапі́ру.
  • Gold und reines Glas reichen nicht an sie heran, und auch gegen Goldschmuck kann man sie nicht tauschen,
  • Золото й скло — не рівня́ються в ва́ртості їй, і її не зміня́ти на по́суд із щирого золота.
  • ganz zu schweigen von Korallen und Kristall! Ja, der Wert der Weisheit übertrifft alle Rubine.
  • Кора́лі й кришта́ль і не зга́дуються, а набу́ток премудрости — ліпший за пе́рли!
  • Der Topas aus Äthiopien ist nichts im Vergleich zu ihr, mit reinem Gold ist sie nicht aufzuwiegen.
  • Не рівня́ється їй етіо́пський топа́з, і не ва́житься золото щире за неї.
  • Woher also kommt die Weisheit? Und wo entdeckt man die Einsicht?
  • А мудрість ізвідки прихо́дить, і де́ місце розуму?
  • Ja, sie ist dem menschlichen Auge verborgen, und auch die Raubvögel erspähen sie nicht.
  • Бо вона від очей усьо́го живого захо́вана, і від птаства небесного скрита вона.
  • Das tiefe Totenreich und selbst der Tod, sie sprechen: ›Wir haben von ihr nur ein Gerücht gehört!‹
  • Аваддо́н той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
  • Gott allein kennt den Weg zur Weisheit; er nur weiß, wo sie zu finden ist.
  • Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
  • Denn er blickt über die ganze Welt, er durchschaut Himmel und Erde.
  • Бо Він аж на кінці землі придивля́ється, ба́чить під небом усім.
  • Schon damals, als er dem Wind seine Wucht gab und den Wassermassen eine Grenze setzte;
  • Коли́ Він чинив вагу ві́трові, а воду утво́рював мірою,
  • als er bestimmte, wo der Regen niedergehen sollte, als er den Gewitterwolken einen Weg vorschrieb —
  • коли Він уста́ву складав для дощу та дороги для бли́скавки грому,
  • schon da sah er die Weisheit an und rühmte ihren Wert, er erforschte sie und gab ihr Bestand.
  • тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
  • Und zum Menschen sprach er: ›Weise ist, wer Ehrfurcht vor mir hat, und Einsicht besitzt, wer sich vom Bösen abkehrt.‹«
  • І сказав Він люди́ні тоді: „Таж страх Господній — це мудрість, а ві́дступ від злого — це розум!“

  • ← (Das Buch Hiob 27) | (Das Buch Hiob 29) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026