Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 26) | (Das Buch Hiob 28) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Огієнка

  • Hiob fuhr fort:
  • І Йов далі вів мову свою та й казав:
  • »Das schwöre ich, so wahr Gott, der Allmächtige, lebt, der mir mein Recht verweigert und mich bittere Stunden durchleiden lässt:
  • Як живий Бог, — відкинув Він право моє, і душу мою засмутив Всемогу́тній,
  • Solange er mir den Atem gibt, solange ich noch Leben in mir spüre,
  • і як довго в мені ще душа моя, і дух Божий у ні́здрях моїх, —
  • werde ich nie die Unwahrheit sagen, kein betrügerisches Wort soll über meine Lippen kommen!
  • неправди уста́ мої не говори́тимуть, а язик мій не скаже ома́ни!
  • Verflucht will ich sein, wenn ich euch jemals recht gebe! Bis zum letzten Atemzug bleibe ich dabei: Ich bin unschuldig!
  • Борони мене, Боже, призна́ти вас за справедливих! Доки я не помру́, своєї невинности я не відкину від себе, —
  • Ich bin im Recht — und davon lasse ich nicht ab! Ich habe ein reines Gewissen.
  • за свою справедливість тримаюся міцно, — й її не пущу́, моє серце не буде ганьби́ти ні о́дного з днів моїх, —
  • Wer mich verklagt, sich zu Unrecht gegen mich stellt, der soll schuldig gesprochen werden. Gott soll ihn mit vollem Recht verurteilen!
  • нехай буде мій ворог — немов той безбожник, а хто повстає проти мене — як кривдник!
  • Wer Gott verachtet, hat nichts mehr zu hoffen, wenn seine Stunde schlägt, wenn Gott von ihm sein Leben fordert.
  • Яка ж бо наді́я лукавому, коли відірве́, коли ві́зьме Бог душу його?
  • Wenn Angst und Schrecken ihn überfallen, wird Gott sein Schreien nicht erhören.
  • Чи Бог ви́слухає його крик, коли при́йде на нього нещастя?
  • Denn an Gott hat er sich nie gefreut, zu ihm zu beten, lag ihm fern.
  • Чи буде втіша́тися він Всемогутнім? Буде кликати Бога за кожного ча́су?
  • Ich will euch Gottes große Macht vor Augen führen und euch nicht verschweigen, was der Allmächtige tun will.
  • Я вас буду навчати про Божую руку, що є у Всемогутнього — я не сховаю, —
  • Ihr habt es doch alle selbst gesehen, warum redet ihr dann solchen Unsinn?«
  • таж самі ви це бачили всі, то чого ж нісені́тниці пле́щете?
  • »Was steht einem Menschen zu, der Gott verachtet? Welchen Lohn zahlt der Allmächtige ihm für seine skrupellosen Taten?
  • Така доля люди́ни безбожної, це спа́дщина насильників, що отри́мають від Всемогутнього:
  • Er hat viele Söhne, doch sie fallen im Krieg; seine Nachkommen müssen bitteren Hunger leiden.
  • Як розмно́жаться діти його — то хіба для меча, а наща́дки його не наси́тяться хлібом!
  • Wer dann noch lebt, stirbt an der Pest; ihm selbst weinen seine Witwen keine Träne nach.
  • Позосталих по нім морови́ця сховає, і вдовиці його не заплачуть...
  • Er hat Silber aufgehäuft, als wäre es bloßer Staub, und kostbare Kleider gestapelt;
  • Якщо накопи́чить він срібла, немо́в того по́роху, і наготу́є одежі, як глини,
  • doch aufrichtige Menschen werden sie tragen, und wer schuldlos ist, wird seinen Silberschatz verteilen.
  • то він наготу́є, а праведний вдягне, а срі́бло невинний поділить.
  • Sein Haus hält nicht länger als ein Spinngewebe; es verfällt wie ein Unterschlupf, den sich ein Wächter draußen für die Nacht aufstellt.
  • Він будує свій дім, як та міль, й як той сторож, що ставить собі куреня́,
  • Legt sich der Gottlose abends nieder, fehlt nichts von seinem Reichtum; am nächsten Morgen jedoch ist alles dahin!
  • він лягає багатим, та більше не зробить того: свої очі відкриє — й немає його.
  • Wie eine Flut holt ihn das Unheil ein; in der Nacht wirbelt ihn der Sturm davon.
  • Страхі́ття дося́гнуть його, мов вода, вночі буря укра́де його,
  • Der heiße Wüstenwind packt ihn und weht ihn fort!
  • східній вітер його понесе́ — і мине́ться, і бурею схо́пить його з його місця...
  • Hals über Kopf will er fliehen, doch erbarmungslos überfällt ihn der Sturm;
  • Оце все Він кине на нього, — і не змилосе́рдиться, і від руки Його мусить той спішно втікати!
  • er heult und pfeift um ihn her, als wollte er ihn verhöhnen.«
  • Своїми доло́нями спле́сне над ним, і сви́сне над ним з свого місця.

  • ← (Das Buch Hiob 26) | (Das Buch Hiob 28) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026