Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 33) | (Das Buch Hiob 35) →

Hoffnung für Alle

Синодальный перевод Библии

  • Weiter sagte Elihu:
  • И продолжал Елиуй и сказал:
  • »Hört mir zu, ihr Weisen, ihr gelehrten Männer! Achtet auf das, was ich sage!
  • выслушайте, мудрые, речь мою, и приклоните ко мне ухо, рассудительные!
  • Denn unser Ohr prüft die Worte, so wie der Gaumen die Speise kostet.
  • Ибо ухо разбирает слова, как гортань различает вкус в пище.
  • Wir müssen ein Urteil fällen, wir wollen gemeinsam erkennen, was gut ist.
  • Установим между собою рассуждение и распознаем, что хорошо.
  • Denn Hiob behauptet: ›Ich bin unschuldig, und doch verweigert Gott mir mein Recht!
  • Вот, Иов сказал: «я прав, но Бог лишил меня суда.
  • Obwohl ich recht habe, werde ich als Lügner hingestellt; trotz meiner Unschuld hat mich sein tödlicher Pfeil getroffen!‹
  • Должен ли я лгать на правду мою? Моя рана неисцелима без вины».
  • Schaut euch Hiob an, wie er sich im Spott gefällt,
  • Есть ли такой человек, как Иов, который пьёт глумление, как воду,
  • wie er mit den Übeltätern Freundschaft schließt und sich mit gottlosen Menschen einlässt!
  • вступает в сообщество с делающими беззаконие и ходит с людьми нечестивыми?
  • Denn Hiob behauptet: ›Es nützt gar nichts, wenn ein Mensch versucht, Gott zu gefallen!‹
  • Потому что он сказал: «нет пользы для человека в благоугождении Богу».
  • Hört mir zu, ihr klugen Männer: Sollte Gott jemals Böses tun? Nein, niemals! Der Allmächtige verdreht nicht das Recht!
  • Итак, послушайте меня, мужи мудрые! Не может быть у Бога неправда или у Вседержителя неправосудие,
  • Gott bestraft einen Menschen nur für seine eigenen Taten; jedem gibt er zurück, was er verdient.
  • ибо Он по делам человека поступает с ним и по путям мужа воздаёт ему.
  • Gott begeht kein Unrecht, das ist unvorstellbar! Der Allmächtige beugt niemals das Recht!
  • Истинно, Бог не делает неправды и Вседержитель не извращает суда.
  • Er herrscht über Himmel und Erde, er hat sie geschaffen. Niemand steht über ihm!
  • Кто, кроме Его, промышляет о земле? И кто управляет всею вселенною?
  • Wenn er wollte, könnte er seinen Geist und seinen Lebensatem aus dieser Welt zurückziehen,
  • Если бы Он обратил сердце Своё к Себе и взял к Себе дух её и дыхание её, —
  • dann würde alles Leben mit einem Schlag sterben, und die Menschen zerfielen zu Staub!
  • вдруг погибла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в прах.
  • Bist du wirklich weise, Hiob, dann hör jetzt genau zu, achte auf jedes Wort:
  • Итак, если ты имеешь разум, то слушай это и внимай словам моим.
  • Kann einer regieren, wenn er das Recht mit Füßen tritt? Willst du Gott, den Gerechten, für schuldig erklären, ihn, den Allmächtigen?
  • Ненавидящий правду может ли владычествовать? И можешь ли ты обвинить Всеправедного?
  • Er ist es doch, der skrupellose Könige und gottlose Fürsten verurteilt.
  • Можно ли сказать царю: «ты — нечестивец», и князьям: «вы — беззаконники»?
  • Er ergreift nicht Partei für die Mächtigen, Hochgestellte zieht er den Armen nicht vor — er hat ja allen das Leben gegeben!
  • Но Он не смотрит и на лица князей и не предпочитает богатого бедному, потому что все они — дело рук Его.
  • Die Fürsten sterben plötzlich, mitten in der Nacht; ihr Volk gerät in Aufruhr, und sie verschwinden. Ja, die Mächtigen werden beseitigt, doch nicht von Menschenhand.
  • Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою.
  • Denn Gott sieht die Wege eines jeden und alles, was er unternimmt.
  • Ибо очи Его над путями человека, и Он видит все шаги его.
  • Es gibt keine Finsternis und keinen dunklen Ort, wo Übeltäter sich vor Gott verstecken könnten.
  • Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие.
  • Er muss Menschen nicht erst lange verhören und sie zu sich laden vor Gericht —
  • Потому Он уже не требует от человека, чтобы шёл на суд с Богом.
  • nein, ohne Verhandlung stürzt er die Mächtigen und setzt andere an ihrer Stelle ein.
  • Он сокрушает сильных без исследования и поставляет других на их места;
  • Über Nacht lässt er sie fallen und zugrunde gehen, denn er weiß, was sie getrieben haben.
  • потому что Он делает известными дела их и низлагает их ночью, и они истребляются.
  • Er straft sie für ihre Vergehen, und das in aller Öffentlichkeit.
  • Он поражает их, как беззаконных людей, пред глазами других,
  • Denn diese Mächtigen wollten Gott nicht mehr gehorchen, seine Weisungen waren ihnen völlig gleichgültig.
  • за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его,
  • Darum stieg der Hilfeschrei der Armen zu ihm empor — und er hörte ihn!
  • так что дошёл до Него вопль бедных, и Он услышал стенание угнетённых.
  • Aber wenn Gott schweigt, wer will ihn dann beschuldigen? Wenn er sich verbirgt, wer kann ihn noch erblicken? Und doch wacht er über den Völkern, ja, über der ganzen Menschheit;
  • Дарует ли Он тишину, кто может возмутить? скрывает ли Он лицо Своё, кто может увидеть Его? Будет ли это для народа, или для одного человека,
  • er verhindert, dass ein gottloser Herrscher an die Macht kommt und sein Volk ins Unglück stürzt.
  • чтобы не царствовал лицемер к соблазну народа.
  • Der Mensch sollte zu Gott sagen: ›Ich bin schuldig geworden, aber ich will nichts Böses mehr tun!
  • К Богу должно говорить: «я потерпел, больше не буду грешить.
  • Zeig mir die Sünden, die ich selbst nicht erkenne! Ich habe Unrecht begangen, doch ich will es nicht mehr tun!‹
  • А чего я не знаю, Ты научи меня; и если я сделал беззаконие, больше не буду».
  • Du aber weigerst dich umzukehren! Und wenn es nach dir ginge, sollte Gott dich dafür noch belohnen! Du musst eine Entscheidung treffen, nicht ich! Also, sag mir nun, was du weißt!
  • По твоему ли рассуждению Он должен воздавать? И как ты отвергаешь, то тебе следует избирать, а не мне; говори, что знаешь.
  • Wer noch einen Funken Verstand hat, wird mir zustimmen; jeder Weise, der mich hört, wird sagen:
  • Люди разумные скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня:
  • ›Hiob plappert daher ohne Sinn und Verstand. Er weiß nicht, was er sagt!‹
  • «Иов не умно говорит, и слова его не со смыслом».
  • Ja, Gott soll Hiob weiter durch das Leiden prüfen, weil er ihm so unverschämt widerspricht!
  • Я желал бы, чтобы Иов вполне был испытан, по ответам его, свойственным людям нечестивым.
  • Nicht genug, dass er Schuld auf sich lädt — er lehnt sich auch noch offen gegen Gott auf! Laut spottet er vor unseren Ohren und findet viele Worte gegen ihn.«
  • Иначе он ко греху своему прибавит отступление, будет рукоплескать между нами и ещё больше наговорит против Бога.

  • ← (Das Buch Hiob 33) | (Das Buch Hiob 35) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026