Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Синодальный перевод Библии
»Hiob, hör mir jetzt zu, gib acht auf das, was ich dir sage!
Итак, слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.
Meine Rede will ich nun beginnen. Die Worte liegen mir schon auf der Zunge.
Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.
Ich spreche mit aufrichtigem Herzen, klar und wahr, und sage nur das, was ich weiß.
Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.
Gottes Geist hat mich geschaffen, der Atem des Allmächtigen hat mir das Leben geschenkt.
Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.
Antworte mir nur, wenn du kannst, bereite dich vor und tritt mir entgegen!
Если можешь, отвечай мне и стань передо мною.
Schau: Vor Gott, da sind wir beide gleich, auch ich bin nur von Lehm genommen so wie du.
Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;
Du brauchst keine Angst vor mir zu haben, ich setze dich nicht unter Druck!
поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.
Ich hörte zu, wie du geredet hast — und ich habe die Worte noch im Ohr:
Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:
›Rein bin ich, ohne jede Sünde; unschuldig bin ich, kein Vergehen lastet auf mir!
«Чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;
Doch Gott erfindet immer neue Vorwürfe gegen mich, er betrachtet mich als seinen Feind!
а Он нашёл обвинение против меня и считает меня Своим противником;
Er legt meine Füße in Ketten, überwacht mich auf Schritt und Tritt.‹
поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими».
Doch ich muss dir sagen, Hiob, dass du im Unrecht bist, denn Gott ist größer als ein Mensch!
Вот в этом ты не прав, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.
Warum beschwerst du dich bei ihm, dass er auf Menschenworte keine Antwort gibt?
Для чего тебе состязаться с Ним? Он не даёт отчёта ни в каких делах Своих.
Gott spricht immer wieder, auf die eine oder andere Weise, nur wir Menschen hören nicht darauf!
Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:
Gott redet durch Träume, durch Visionen in der Nacht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt. Sie liegen da und schlummern,
во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.
doch dann lässt er sie aufhorchen und erschreckt sie mit seiner Warnung.
Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Своё наставление,
Gott will sie abbringen von bösem Tun, und ihren Hochmut will er ihnen austreiben.
чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,
Er will sie vor dem Tod bewahren, davor, dass sie in ihr eigenes Verderben rennen.
чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.
Gott weist einen Menschen auch durch Schmerzen zurecht, wenn er daliegt in seinen Qualen
Или он вразумляется болезнью на ложе своём и жестокою болью во всех костях своих, —
und sich vor jeder Speise ekelt, selbst vor seinem Lieblingsgericht.
и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.
Seine Gestalt verfällt zusehends, man kann alle seine Knochen zählen.
Плоть на нём пропадает, так что её не видно, и показываются кости его, которых не было видно.
Er steht schon mit einem Fuß im Grab, bald holen ihn die Todesboten.
И душа его приближается к могиле, и жизнь его — к смерти.
Doch wenn ein Engel sich für ihn einsetzt, einer von den Tausenden, die den Menschen sagen, was richtig für sie ist,
Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой путь его, —
wenn dieser Engel Mitleid mit ihm hat und zu Gott sagt: ›Verschone ihn! Lass ihn nicht sterben! Hier ist das Lösegeld!‹,
Бог умилосердится над ним и скажет: «освободи его от могилы; Я нашёл умилостивление».
dann blüht er wieder auf, wird gesund und frisch, er wird stark wie damals in seiner Jugend.
Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.
Dann betet er zu Gott, und sein Gebet wird gnädig angenommen. Mit lautem Jubel tritt er vor ihn hin und dankt dafür, dass Gott ihn wieder von seiner Schuld freispricht.
Будет молиться Богу, и Он — милостив к нему; с радостью взирает на лицо его и возвращает человеку праведность его.
Offen bekennt er den Menschen: ›Ich hatte gesündigt und das Recht missachtet, doch Gott hat mir’s nicht angerechnet!
Он будет смотреть на людей и говорить: «грешил я и превращал правду, и не воздано мне;
Er hat mich vor dem sicheren Tod bewahrt, nun darf ich weiterleben und sehe das Licht.‹
Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет».
Das alles tut Gott mehr als nur einmal im Leben eines Menschen,
Вот, всё это делает Бог два-три раза с человеком,
um ihn vor dem Tod zu bewahren und ihm das Licht des Lebens zu erhalten.
чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.
Hör mir zu, Hiob, sei still und lass mich reden!
Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.
Wenn du jetzt noch etwas zu sagen hast, dann antworte mir! Rede nur, denn ich würde dir gerne recht geben.
Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания;