Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 37) | (Das Buch Hiob 39) →

Hoffnung für Alle

New King James Bible Version

  • Dann aber redete der HERR mit Hiob. Er antwortete ihm aus dem Sturm:
  • The Lord Reveals His Omnipotence to Job

    Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:
  • »Wer bist du, dass du meine Weisheit anzweifelst mit Worten ohne Verstand?
  • “Who is this who darkens counsel
    By words without knowledge?
  • Tritt mir gegenüber wie ein Mann und gib mir Antwort auf meine Fragen!
  • Now [a]prepare yourself like a man;
    I will question you, and you shall answer Me.
  • Wo warst du, als ich das Fundament der Erde legte? Sag es doch, wenn du so viel weißt!
  • “Where were you when I laid the foundations of the earth?
    Tell Me, if you have understanding.
  • Wer hat ihre Maße festgelegt und wer die Messschnur über sie gespannt? Du weißt es doch, oder etwa nicht?
  • Who determined its measurements?
    Surely you know!
    Or who stretched the [b]line upon it?
  • Worin sind die Pfeiler der Erde eingesenkt, und wer hat ihren Grundstein gelegt?
  • To what were its foundations fastened?
    Or who laid its cornerstone,
  • Damals sangen alle Morgensterne, und die Gottessöhne jubelten vor Freude.
  • When the morning stars sang together,
    And all the sons of God shouted for joy?
  • Wer schloss die Schleusentore, um das Meer zurückzuhalten, als es hervorbrach aus dem Mutterschoß der Erde?
  • “Or who shut in the sea with doors,
    When it burst forth and issued from the womb;
  • Ich hüllte es in Wolken und in dichtes Dunkel wie in Windeln;
  • When I made the clouds its garment,
    And thick darkness its swaddling band;
  • ich setzte dem Meer eine Grenze, schloss seine Tore und Riegel
  • When I fixed My limit for it,
    And set bars and doors;
  • und sprach: ›Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter! Hier müssen sich deine mächtigen Wogen legen!‹
  • When I said,
    ‘This far you may come, but no farther,
    And here your proud waves must stop!’
  • Sag, hast du je das Tageslicht herbeigerufen und der Morgenröte ihren Weg gewiesen?
  • “Have you commanded the morning since your days began,
    And caused the dawn to know its place,
  • Sie fasst die Erde bei den Zipfeln und schüttelt die Übeltäter von ihr ab.
  • That it might take hold of the ends of the earth,
    And the wicked be shaken out of it?
  • In ihrem Licht färbt die Erde sich bunt wie ein Kleid; ihre Gestalt tritt hervor, deutlich wie ein Siegelabdruck auf Ton.
  • It takes on form like clay under a seal,
    And stands out like a garment.
  • Dann wird den Übeltätern das schützende Dunkel genommen, und ihr drohend erhobener Arm wird zerbrochen.
  • From the wicked their light is withheld,
    And the [c]upraised arm is broken.
  • Bist du hinab zu den Quellen des Meeres gereist, hast du den Abgrund des Ozeans durchwandert?
  • “Have you entered the springs of the sea?
    Or have you walked in search of the depths?
  • Haben sich dir die Tore des Todes geöffnet, die den Eingang ins dunkle Land verschließen?
  • Have the gates of death been [d]revealed to you?
    Or have you seen the doors of the shadow of death?
  • Hast du die Weiten der Erde überblickt? Sag es mir, wenn du das alles weißt!
  • Have you comprehended the breadth of the earth?
    Tell Me, if you know all this.
  • Woher kommt das Licht, und wie gelangt man dorthin? Woher kommt die Finsternis?
  • “Where is the way to the dwelling of light?
    And darkness, where is its place,
  • Kannst du Licht und Dunkelheit an ihre Orte bringen, kennst du den Weg zu ihrem Land?
  • That you may take it to its territory,
    That you may know the paths to its home?
  • Ganz gewiss, denn du warst schon geboren, als ich sie schuf, du lebst ja seit uralten Zeiten!
  • Do you know it, because you were born then,
    Or because the number of your days is great?
  • Hast du die Vorratskammern gesehen, in denen ich Schnee und Hagel aufbewahre?
  • “Have you entered the treasury of snow,
    Or have you seen the treasury of hail,
  • Ich spare sie auf für den Unglückstag, für Kriegszeiten und Schlachtgetümmel.
  • Which I have reserved for the time of trouble,
    For the day of battle and war?
  • Weißt du, wo das Licht herkommt und von wo der Ostwind loszieht? Wie gelangt man dorthin?
  • By what way is light [e]diffused,
    Or the east wind scattered over the earth?
  • Wer schafft den Regenfluten eine Bahn, wer ebnet Blitz und Donner den Weg,
  • “Who has divided a channel for the overflowing water,
    Or a path for the thunderbolt,
  • damit Gewitterregen niedergehn auf unbewohntes Land, über unwegsame Wüsten,
  • To cause it to rain on a land where there is no one,
    A wilderness in which there is no man;
  • damit die ausgedörrte Steppe durchtränkt wird und frisches Grün aus dem Boden sprießt?
  • To satisfy the desolate waste,
    And cause to spring forth the growth of tender grass?
  • Hat der Regen einen Vater? Wer lässt den Tau entstehen?
  • Has the rain a father?
    Or who has begotten the drops of dew?
  • Wer bringt Eis und Frost hervor,
  • From whose womb comes the ice?
    And the frost of heaven, who gives it birth?
  • wenn das Wasser hart wird wie Stein, wenn Seen und Flüsse zugefroren sind?
  • The waters harden like stone,
    And the surface of the deep is frozen.[f]
  • Knüpfst du die Bänder des Siebengestirns, kannst du den Gürtel des Orion öffnen?
  • “Can you bind the cluster of the Pleiades,[g]
    Or loose the belt of Orion?
  • Lässt du die Sternbilder erscheinen, je nach Jahreszeit, bringst du den Großen und den Kleinen Wagen herauf?
  • Can you bring out [h]Mazzaroth in its season?
    Or can you guide [i]the Great Bear with its cubs?
  • Hast du die Gesetze des Himmels entdeckt, und kannst du sie auf die Erde übertragen?
  • Do you know the ordinances of the heavens?
    Can you set their dominion over the earth?
  • Rufst du den Wolken einen Befehl zu, damit sie Regen auf dich herabströmen lassen?
  • “Can you lift up your voice to the clouds,
    That an abundance of water may cover you?
  • Schleuderst du die Blitze in ihr Ziel? Sagen sie: ›Wir stehen dir zu Diensten‹?
  • Can you send out lightnings, that they may go,
    And say to you, ‘Here we are!’?
  • Wer lässt die Wolken wohlgeordnet ziehen? Wer bestimmt das Wetter nach einem weisen Plan?
  • Who has put wisdom in [j]the mind?
    Or who has given understanding to the heart?
  • Wer ist so klug, dass er die Zahl der Wolken kennt? Wer schüttet ihr Wasser auf die Erde nieder,
  • Who can number the clouds by wisdom?
    Or who can pour out the bottles of heaven,
  • wenn dort der Boden hart geworden ist wie Eisen und die Schollen aneinander kleben?
  • When the dust hardens in clumps,
    And the clods cling together?
  • Erjagst du die Beute für die Löwin, stillst du den Hunger ihrer Jungen,
  • “Can you hunt the prey for the lion,
    Or satisfy the appetite of the young lions,
  • wenn sie sich in Höhlen verkriechen, im Dickicht auf der Lauer liegen?
  • When they crouch in their dens,
    Or lurk in their lairs to lie in wait?
  • Wer lässt den Raben Futter finden, wenn seine Jungen zu Gott schreien, wenn sie hungrig und hilflos umherirren?
  • Who provides food for the raven,
    When its young ones cry to God,
    And wander about for lack of food?

  • ← (Das Buch Hiob 37) | (Das Buch Hiob 39) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026