Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 38) | (Das Buch Hiob 40) →

Hoffnung für Alle

New King James Bible Version

  • Kannst du mir sagen, wann die Steinböcke werfen, schaust du zu, wie die Hirschkühe kalben?
  • God Continues to Challenge Job

    “Do you know the time when the wild mountain goats bear young?
    Or can you mark when the deer gives birth?
  • Zählst du die Monate ihrer Tragezeit, und weißt du, wann sie gebären?
  • Can you number the months that they fulfill?
    Or do you know the time when they bear young?
  • Sie kauern nieder, bringen ihre Jungen zur Welt, und dann hören ihre Wehen auf.
  • They bow down,
    They bring forth their young,
    They deliver their [a]offspring.
  • Ihre Jungen wachsen in der Wildnis auf und werden stark; sie ziehen fort und kehren nicht mehr zurück.
  • Their young ones are healthy,
    They grow strong with grain;
    They depart and do not return to them.
  • Wer hat dem Wildesel die Freiheit gegeben, wer hat seine Fesseln gelöst?
  • “Who set the wild donkey free?
    Who loosed the bonds of the [b]onager,
  • Ich gab ihm die Steppe als Lebensraum, die Salzwüste als sein Gebiet.
  • Whose home I have made the wilderness,
    And the [c]barren land his dwelling?
  • Er lacht über das Lärmen in der Stadt, die Schreie des Treibers hört er nicht.
  • He scorns the tumult of the city;
    He does not heed the shouts of the driver.
  • Er wählt sich das Bergland als Weide aus und sucht dort überall nach etwas Grünem.
  • The range of the mountains is his pasture,
    And he searches after every green thing.
  • Meinst du, der Wildstier würde dir freiwillig dienen und über Nacht in deinem Stall an der Krippe stehen?
  • “Will the wild ox be willing to serve you?
    Will he bed by your manger?
  • Kannst du ihn mit dem Pfluggeschirr in der Furche halten, ihn im Tal über dein Feld eggen lassen?
  • Can you bind the wild ox in the furrow with ropes?
    Or will he plow the valleys behind you?
  • Kannst du dich auf seine gewaltige Kraft verlassen und ihm deine schwere Arbeit aufbürden?
  • Will you trust him because his strength is great?
    Or will you leave your labor to him?
  • Vertraust du ihm, dass er deine Ernte einbringt und sie zu deinem Dreschplatz zieht?
  • Will you trust him to bring home your [d]grain,
    And gather it to your threshing floor?
  • Fröhlich schlägt die Straußenhenne mit den Flügeln, doch sie sind nicht zu vergleichen mit den Schwingen und Federn eines Storches.
  • “The wings of the ostrich wave proudly,
    But are her wings and pinions like the kindly stork’s?
  • Sie lässt ihre Eier auf der Erde liegen, damit der heiße Sand sie wärmt.
  • For she leaves her eggs on the ground,
    And warms them in the dust;
  • Dass ein Mensch sie zertreten, dass Tiere sie zertrampeln könnten — so weit denkt sie nicht.
  • She forgets that a foot may crush them,
    Or that a wild beast may break them.
  • Herzlos behandelt sie die Jungen, als wären es nicht ihre eigenen. Und wenn ihre Mühe vergeblich war, kümmert sie das nicht.
  • She treats her young harshly, as though they were not hers;
    Her labor is in vain, without [e]concern,
  • Denn ich habe ihr die Weisheit versagt; von Klugheit findet sich bei ihr keine Spur!
  • Because God deprived her of wisdom,
    And did not endow her with understanding.
  • Doch wenn sie ihre Flügel ausbreitet und losrennt, läuft sie jedem Reiter davon.
  • When she lifts herself on high,
    She scorns the horse and its rider.
  • Sag, hast du das Pferd so stark gemacht, schmückst du seinen Hals mit einer Mähne?
  • “Have you given the horse strength?
    Have you clothed his neck with [f]thunder?
  • Wie es zum Sprung ansetzt! Hast du ihm die Kraft gegeben? Sein gewaltiges Schnauben ist furchterregend.
  • Can you [g]frighten him like a locust?
    His majestic snorting strikes terror.
  • Es stampft auf den Boden, freut sich über seine Kraft und jagt dann der Schlacht entgegen.
  • He paws in the valley, and rejoices in his strength;
    He gallops into the clash of arms.
  • Es lacht über die Angst, fürchtet nichts und schreckt vor dem feindlichen Schwert nicht zurück.
  • He mocks at fear, and is not frightened;
    Nor does he turn back from the sword.
  • Der Köcher klirrt an seiner Seite, Schwert und Lanze blitzen.
  • The quiver rattles against him,
    The glittering spear and javelin.
  • Wild und ungestüm fliegt es dahin; sobald das Signal ertönt, gibt es kein Halten mehr.
  • He devours the distance with fierceness and rage;
    Nor does he come to a halt because the trumpet has sounded.
  • Beim Klang der Hörner wiehert es laut, wittert den Kampf schon von ferne; es hört, wie die Anführer Befehle schreien und wie der Schlachtruf ertönt.
  • At the blast of the trumpet he says, ‘Aha!’
    He smells the battle from afar,
    The thunder of captains and shouting.
  • Breitet der Falke seine Schwingen aus, um nach Süden zu fliegen, weil du den Wandertrieb in ihn gelegt hast?
  • “Does the hawk fly by your wisdom,
    And spread its wings toward the south?
  • Schwingt sich der Adler auf deinen Befehl so hoch empor und baut in der Höhe sein Nest?
  • Does the eagle mount up at your command,
    And make its nest on high?
  • Oben im Felsen haust er und baut auf Bergzacken seinen Horst wie eine Festung.
  • On the rock it dwells and resides,
    On the crag of the rock and the stronghold.
  • Von dort erspäht er seine Beute, seine Augen entdecken sie von weitem.
  • From there it spies out the prey;
    Its eyes observe from afar.
  • Schon seine Jungen gieren nach Blut; wo Leichen liegen, da ist er zur Stelle.«
  • Its young ones suck up blood;
    And where the slain are, there it is.

  • ← (Das Buch Hiob 38) | (Das Buch Hiob 40) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026