Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 37) | (Das Buch Hiob 39) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Огієнка

  • Dann aber redete der HERR mit Hiob. Er antwortete ihm aus dem Sturm:
  • Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
  • »Wer bist du, dass du meine Weisheit anzweifelst mit Worten ohne Verstand?
  • „Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
  • Tritt mir gegenüber wie ein Mann und gib mir Antwort auf meine Fragen!
  • Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
  • Wo warst du, als ich das Fundament der Erde legte? Sag es doch, wenn du so viel weißt!
  • Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
  • Wer hat ihre Maße festgelegt und wer die Messschnur über sie gespannt? Du weißt es doch, oder etwa nicht?
  • Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
  • Worin sind die Pfeiler der Erde eingesenkt, und wer hat ihren Grundstein gelegt?
  • У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
  • Damals sangen alle Morgensterne, und die Gottessöhne jubelten vor Freude.
  • коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
  • Wer schloss die Schleusentore, um das Meer zurückzuhalten, als es hervorbrach aus dem Mutterschoß der Erde?
  • І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
  • Ich hüllte es in Wolken und in dichtes Dunkel wie in Windeln;
  • коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
  • ich setzte dem Meer eine Grenze, schloss seine Tore und Riegel
  • і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
  • und sprach: ›Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter! Hier müssen sich deine mächtigen Wogen legen!‹
  • і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
  • Sag, hast du je das Tageslicht herbeigerufen und der Morgenröte ihren Weg gewiesen?
  • Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
  • Sie fasst die Erde bei den Zipfeln und schüttelt die Übeltäter von ihr ab.
  • щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
  • In ihrem Licht färbt die Erde sich bunt wie ein Kleid; ihre Gestalt tritt hervor, deutlich wie ein Siegelabdruck auf Ton.
  • Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
  • Dann wird den Übeltätern das schützende Dunkel genommen, und ihr drohend erhobener Arm wird zerbrochen.
  • І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
  • Bist du hinab zu den Quellen des Meeres gereist, hast du den Abgrund des Ozeans durchwandert?
  • Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
  • Haben sich dir die Tore des Todes geöffnet, die den Eingang ins dunkle Land verschließen?
  • Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
  • Hast du die Weiten der Erde überblickt? Sag es mir, wenn du das alles weißt!
  • Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
  • Woher kommt das Licht, und wie gelangt man dorthin? Woher kommt die Finsternis?
  • Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
  • Kannst du Licht und Dunkelheit an ihre Orte bringen, kennst du den Weg zu ihrem Land?
  • щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
  • Ganz gewiss, denn du warst schon geboren, als ich sie schuf, du lebst ja seit uralten Zeiten!
  • Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
  • Hast du die Vorratskammern gesehen, in denen ich Schnee und Hagel aufbewahre?
  • Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
  • Ich spare sie auf für den Unglückstag, für Kriegszeiten und Schlachtgetümmel.
  • які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
  • Weißt du, wo das Licht herkommt und von wo der Ostwind loszieht? Wie gelangt man dorthin?
  • Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
  • Wer schafft den Regenfluten eine Bahn, wer ebnet Blitz und Donner den Weg,
  • Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
  • damit Gewitterregen niedergehn auf unbewohntes Land, über unwegsame Wüsten,
  • щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
  • damit die ausgedörrte Steppe durchtränkt wird und frisches Grün aus dem Boden sprießt?
  • щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
  • Hat der Regen einen Vater? Wer lässt den Tau entstehen?
  • Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
  • Wer bringt Eis und Frost hervor,
  • Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
  • wenn das Wasser hart wird wie Stein, wenn Seen und Flüsse zugefroren sind?
  • Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
  • Knüpfst du die Bänder des Siebengestirns, kannst du den Gürtel des Orion öffnen?
  • Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
  • Lässt du die Sternbilder erscheinen, je nach Jahreszeit, bringst du den Großen und den Kleinen Wagen herauf?
  • Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
  • Hast du die Gesetze des Himmels entdeckt, und kannst du sie auf die Erde übertragen?
  • Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
  • Rufst du den Wolken einen Befehl zu, damit sie Regen auf dich herabströmen lassen?
  • Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
  • Schleuderst du die Blitze in ihr Ziel? Sagen sie: ›Wir stehen dir zu Diensten‹?
  • Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
  • Wer lässt die Wolken wohlgeordnet ziehen? Wer bestimmt das Wetter nach einem weisen Plan?
  • Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
  • Wer ist so klug, dass er die Zahl der Wolken kennt? Wer schüttet ihr Wasser auf die Erde nieder,
  • Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
  • wenn dort der Boden hart geworden ist wie Eisen und die Schollen aneinander kleben?
  • коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
  • Erjagst du die Beute für die Löwin, stillst du den Hunger ihrer Jungen,
  • Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
  • wenn sie sich in Höhlen verkriechen, im Dickicht auf der Lauer liegen?
  • як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
  • Wer lässt den Raben Futter finden, wenn seine Jungen zu Gott schreien, wenn sie hungrig und hilflos umherirren?
  • Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?

  • ← (Das Buch Hiob 37) | (Das Buch Hiob 39) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026