Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 38) | (Das Buch Hiob 40) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Огієнка

  • Kannst du mir sagen, wann die Steinböcke werfen, schaust du zu, wie die Hirschkühe kalben?
  • Хіба́ ти пізнав час наро́дження ске́льних кози́ць? Хіба ти пильнував час мук по́роду ла́ні?
  • Zählst du die Monate ihrer Tragezeit, und weißt du, wann sie gebären?
  • Чи на місяці лічиш, що спо́внитись мусять, і ві́даєш час їх наро́дження,
  • Sie kauern nieder, bringen ihre Jungen zur Welt, und dann hören ihre Wehen auf.
  • коли прикляка́ють вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів по́роду?
  • Ihre Jungen wachsen in der Wildnis auf und werden stark; sie ziehen fort und kehren nicht mehr zurück.
  • Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відхо́дять і більше до них не вертаються.
  • Wer hat dem Wildesel die Freiheit gegeben, wer hat seine Fesseln gelöst?
  • Хто пусти́в осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пу́та,
  • Ich gab ihm die Steppe als Lebensraum, die Salzwüste als sein Gebiet.
  • якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробува́ння — соло́ну пустиню?
  • Er lacht über das Lärmen in der Stadt, die Schreie des Treibers hört er nicht.
  • Він сміється із га́ласу міста, не чує він крику пого́нича.
  • Er wählt sich das Bergland als Weide aus und sucht dort überall nach etwas Grünem.
  • Що знахо́дить по го́рах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
  • Meinst du, der Wildstier würde dir freiwillig dienen und über Nacht in deinem Stall an der Krippe stehen?
  • Чи захоче служити тобі однорі́г? Чи при я́слах твоїх ночуватиме він?
  • Kannst du ihn mit dem Pfluggeschirr in der Furche halten, ihn im Tal über dein Feld eggen lassen?
  • Чи ти одноро́га прив'я́жеш до його борозни́ поворо́ззям? Чи буде він боронува́ти за тобою долини?
  • Kannst du dich auf seine gewaltige Kraft verlassen und ihm deine schwere Arbeit aufbürden?
  • Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, — і свою працю на нього попу́стиш?
  • Vertraust du ihm, dass er deine Ernte einbringt und sie zu deinem Dreschplatz zieht?
  • Чи повіриш йому, що він ве́рне насіння твоє, і збере тобі тік?
  • Fröhlich schlägt die Straußenhenne mit den Flügeln, doch sie sind nicht zu vergleichen mit den Schwingen und Federn eines Storches.
  • Крило стру́севе радісно б'ється, чи ж крило це й пір'ї́на леле́ки?
  • Sie lässt ihre Eier auf der Erde liegen, damit der heiße Sand sie wärmt.
  • Бо я́йця свої він на землю кладе́ та в поросі їх вигріва́є,
  • Dass ein Mensch sie zertreten, dass Tiere sie zertrampeln könnten — so weit denkt sie nicht.
  • і забува́, що нога може їх розчави́ти, а звір польови́й може їх розтопта́ти.
  • Herzlos behandelt sie die Jungen, als wären es nicht ihre eigenen. Und wenn ihre Mühe vergeblich war, kümmert sie das nicht.
  • Він жорстокий відно́сно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаре́мна, того не боїться,
  • Denn ich habe ihr die Weisheit versagt; von Klugheit findet sich bei ihr keine Spur!
  • бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
  • Doch wenn sie ihre Flügel ausbreitet und losrennt, läuft sie jedem Reiter davon.
  • А за ча́су надхо́ду стрільців ударяє він кри́льми повітря, — і сміється з коня та з його верхівця́!
  • Sag, hast du das Pferd so stark gemacht, schmückst du seinen Hals mit einer Mähne?
  • Чи ти силу коне́ві даси, чи шию його ти зодя́гнеш у гриву?
  • Wie es zum Sprung ansetzt! Hast du ihm die Kraft gegeben? Sein gewaltiges Schnauben ist furchterregend.
  • Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана́? Величне іржа́ння його страшеле́зне!
  • Es stampft auf den Boden, freut sich über seine Kraft und jagt dann der Schlacht entgegen.
  • Б'є ногою в долині та ті́шиться силою, іде він насупроти зброї,
  • Es lacht über die Angst, fürchtet nichts und schreckt vor dem feindlichen Schwert nicht zurück.
  • — сміється з страху́ й не жахається, і не верта́ється з-перед меча,
  • Der Köcher klirrt an seiner Seite, Schwert und Lanze blitzen.
  • хоч дзво́нить над ним сагайда́к, ві́стря списо́ве та ра́тище!
  • Wild und ungestüm fliegt es dahin; sobald das Signal ertönt, gibt es kein Halten mehr.
  • Він із шале́ністю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
  • Beim Klang der Hörner wiehert es laut, wittert den Kampf schon von ferne; es hört, wie die Anführer Befehle schreien und wie der Schlachtruf ertönt.
  • При кожному розі кричить він: „І-га!“ і винюхує зда́лека бій, грім гетьма́нів та крик.
  • Breitet der Falke seine Schwingen aus, um nach Süden zu fliegen, weil du den Wandertrieb in ihn gelegt hast?
  • Чи я́струб літає твоєю премудрістю, на пі́вдень простягує кри́ла свої?
  • Schwingt sich der Adler auf deinen Befehl so hoch empor und baut in der Höhe sein Nest?
  • Чи з твойо́го нака́зу орел підіймається, і мо́стить кубло́ своє на висоті?
  • Oben im Felsen haust er und baut auf Bergzacken seinen Horst wie eine Festung.
  • На скелі заме́шкує він та ночує, на ске́льнім вершку́ та тверди́ні, —
  • Von dort erspäht er seine Beute, seine Augen entdecken sie von weitem.
  • ізвідти визо́рює ї́жу, дале́ко вдивляються очі його,
  • Schon seine Jungen gieren nach Blut; wo Leichen liegen, da ist er zur Stelle.«
  • а його пташеня́та п'ють кров. Де ж забиті, там він“.

  • ← (Das Buch Hiob 38) | (Das Buch Hiob 40) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026