Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 39) | (Das Buch Hiob 41) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Огієнка

  • Der HERR fragte Hiob:
  • І говорив Господь Йову й сказав:
  • »Willst du weiter mit mir streiten, mich, den Allmächtigen, immer noch tadeln? Du hast mich angeklagt, nun steh mir Rede und Antwort!«
  • „Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огу́дник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!“
  • Darauf antwortete Hiob nur:
  • І Йов відповів Господе́ві й сказав:
  • »Herr, ich bin zu gering, ich kann dir nichts erwidern; darum lege ich jetzt die Hand auf den Mund.
  • „Оце я знікче́мнів, — що ж маю Тобі відповісти? Я кладу́ свою руку на уста свої.
  • Mehr als einmal habe ich geredet — aber ich will es nicht wieder tun; ich habe schon zu viel gesagt!«
  • Я раз говорив був, і вже не скажу́, а вдруге — і більш не дода́м“!
  • Da sprach der HERR zu Hiob aus dem Sturm:
  • І відповів Господь Йову із бурі й сказав:
  • »Tritt mir gegenüber wie ein Mann und antworte auf meine Fragen!
  • „Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на: Я буду питати тебе, — ти ж поя́снюй Мені!
  • Willst du mein Urteil widerlegen und mich schuldig sprechen, nur damit du recht behältst?
  • Чи ти хочеш пору́шити право Моє, винува́тити Мене, щоб опра́вданим бути?
  • Besitzt du Macht wie ich, kannst du mit gleicher Stimme donnern?
  • Коли маєш раме́но, як Бог, і голосом ти загрими́ш, немов Він,
  • Dann schmück dich mit Würde und Macht, bekleide dich mit Pracht und Majestät!
  • то окрась Ти себе пишното́ю й вели́чністю, зодягни́ся у славу й красу́!
  • Dann lass deinen Zorn losbrechen, finde jeden stolzen Menschen heraus und erniedrige ihn!
  • Розпоро́ш лютість гніву свого́, і поглянь на все горде — й прини́зь ти його́!
  • Spür jeden Überheblichen auf und zwing ihn in die Knie, tritt die Gottlosen an Ort und Stelle nieder!
  • Поглянь на все горде — й його впокори́, поспиха́й нечестивих на їхньому місці,
  • Verscharre sie alle in der Erde, verbanne sie in das Reich der Toten!
  • поховай їх у по́росі ра́зом, а їхні обличчя обви́й в укритті́.
  • Dann will ich der Erste sein, der dich preist, weil du mit eigener Hand den Sieg errungen hast!«
  • Тоді й Я тебе сла́вити буду, як правиця твоя допоможе тобі!
  • »Schau dir den Behemot an, den ich geschaffen habe wie auch dich! Er frisst Gras wie ein Rind.
  • А ось бегемо́т, що його Я створив, як тебе, — траву, як худо́ба велика, він їсть.
  • Wie stark sind seine Lenden, welche Kraft hat er in den Muskeln seines Bauches!
  • Ото сила його в його сте́гнах, його ж мі́цність — у м'я́зах його живота́.
  • Er macht seinen Schwanz steif wie eine Zeder, dicht verflochten sind die Sehnen an den Schenkeln.
  • Випросто́вує він, немов ке́дра, свойо́го хвоста́, жили сте́гон його поспліта́лись.
  • Seine Knochen sind fest wie Bronzeröhren, seine Rippen gleichen Eisenstangen.
  • Його кості — немов мідяні оті ру́ри, костома́хи його — як ті пру́ття залізні.
  • Unter meinen Werken nimmt er den ersten Platz ein, und nur ich, sein Schöpfer, kann das Schwert gegen ihn ziehen.
  • Голова оце Божих доріг; і тільки Творе́ць його може зблизи́ти до нього меча.
  • Die Hügel bieten ihm ihr Gras als Futter, und die wilden Tiere spielen neben ihm.
  • Бо гори прино́сять поживу йому, і там гра́ється вся звірина́ польова́.
  • Er liegt unter Lotusbüschen, versteckt sich im Schilf und im Sumpf.
  • Під ло́тосами він виле́жується, в укритті́ очере́ту й болота.
  • Die Lotusbüsche verbergen ihn und spenden ihm Schatten, bei den Pappeln am Ufer findet er Schutz.
  • Ло́тоси тінню своєю вкривають його, топо́лі поточні його обгорта́ють.
  • Schwillt der Fluss mächtig an — ihm wird nicht bange; er bleibt ruhig, selbst wenn der Jordan ihm ins Maul flutet.
  • Ось підійма́ється рі́чка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йорда́н йому в па́щу впливав!
  • Meinst du, ein Mensch kann dieses Tier von vorne packen, es fangen und ihm einen Ring durch die Nase ziehen?
  • Хто може схопи́ти його в його о́чах, гака́ми ніздрю́ продіра́вити?
  • Kannst du den Leviatan am Angelhaken aus dem Wasser ziehen oder seine Zunge mit einem Seil hinunterdrücken?
  • Чи левіята́на потя́гнеш гачко́м, і йому язика стягнеш шну́ром?
  • Kannst du ihm einen Strick durch die Nase ziehen oder sein Kinn mit einem Haken durchstechen?
  • Чи очерети́ну вкладеш йому в ні́здря, чи терни́ною що́ку йому продіра́виш?
  • Meinst du, er wird dann um Gnade winseln und dich mit Worten umschmeicheln?
  • Чи він бу́де багато благати тебе, чи бу́де тобі говорити лагі́дне?
  • Meinst du, er wird sich dir ergeben und du kannst ihn für immer als Knecht behalten?
  • Чи складе він умову з тобою, і ти ві́зьмеш його за раба собі вічного?
  • Was willst du mit ihm tun? Ihn anbinden und wie einen Vogel halten, ihn deinen Mädchen zum Spielen geben?
  • Чи ним ба́витись будеш, як пта́хом, і прив'яжеш його для дівча́ток своїх?
  • Meinst du, die Jäger könnten jemals um seine besten Stücke feilschen und sie an Händler verkaufen?
  • Чи ним спільники́ торгува́тимуть, чи поділять його між купців-ханане́їв?
  • Kannst du seinen Panzer mit Harpunen spicken oder mit Fischerhaken seinen Kopf?
  • Чи шпилька́ми проко́лиш ти шкіру його, а остро́гою ри́б'ячою — його го́лову?
  • Versuch es nur, mit ihm zu kämpfen! Daran wirst du noch lange denken und es nicht noch einmal wagen!
  • Поклади ж свою ру́ку на нього, й згадай про війну, — і більше того не чини!

  • ← (Das Buch Hiob 39) | (Das Buch Hiob 41) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026