Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 40) | (Das Buch Hiob 42) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Огієнка

  • Trügerisch ist jede Hoffnung, ihn zu fangen; sein bloßer Anblick wirft dich schon zu Boden!
  • Тож наді́я твоя неправдива, — на сам ви́гляд його упаде́ш.
  • Wenn es niemand wagen kann, ihn auch nur zu reizen, wer will dann mir erst gegenübertreten?
  • Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
  • Wer hat mir jemals etwas gegeben, das er nun von mir zurückfordern könnte? Mir gehört die ganze weite Welt.
  • Хто ви́йде навпроти Мене́ — й буде ці́лий? Що під небом усім — це Моє!
  • Ich will dir den Leviatan beschreiben, seine Stärke und die Schönheit seiner Gestalt:
  • Не буду мовчати про чле́ни його, про стан його сили й красу́ його складу.
  • Wer ist in der Lage, ihm den Panzer auszuziehen, wer wagt es, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
  • Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів?
  • Wer kann das Tor seines Mauls aufbrechen, das von den fürchterlichen Zähnen verteidigt wird?
  • Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах!
  • Und schau dir seinen Schuppenpanzer an: wie eine Reihe von Schilden, fest miteinander verbunden!
  • Його спи́на — канали щитів, поє́днання їх — крем'яна́я печать.
  • Eine Schuppenplatte sitzt neben der anderen, kein Lufthauch geht zwischen ihnen hindurch!
  • Одне до одно́го дохо́дить, а вітер між ними не про́йде.
  • Sie hängen fest aneinander und sind so eng verbunden, dass niemand sie auseinanderreißen kann.
  • Одне до одно́го притве́рджені, сполучені, і не відді́ляться.
  • Licht blitzt auf, wenn er schnaubt, und seine Augen funkeln wie die ersten Sonnenstrahlen.
  • Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї!
  • Aus seinem Rachen schießen Feuerflammen, und die Funken sprühen.
  • Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні!
  • Aus seinen Nüstern quillt der Rauch wie aus einem Kessel über dem Feuer.
  • Із ні́здер його валить дим, немов з то́го горшка, що кипить та біжить.
  • Sein Atemstoß setzt Kohlen in Brand, eine Flamme schießt aus seinem Rachen hervor.
  • Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його.
  • Sein Nacken strotzt vor Kraft; wo dieses Ungeheuer hinkommt, da geht die Angst voraus.
  • Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
  • Die Hautfalten am Bauch sind fest und straff, als wären sie gegossen.
  • М'ясо нутра́ його міцно тримається, — воно в ньому тверде́, не хитається.
  • Seine Brust ist hart wie Stein, ja, so fest wie ein Mühlstein.
  • Його серце, мов з каменя вилите, і тверде́, як те долішнє жо́рно!
  • Wenn sich der Leviatan erhebt, geraten selbst Helden in Angst und Schrecken und wissen nicht mehr aus noch ein.
  • Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху.
  • Jeder Schwerthieb gegen ihn bleibt ohne Wirkung; Speer, Pfeil und Lanze prallen ab.
  • Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер.
  • Waffen aus Eisen fürchtet er nicht mehr als einen Strohhalm, und Bronze ist für ihn wie morsches Holz.
  • За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну!
  • Mit Pfeilen lässt er sich nicht in die Flucht jagen, Schleudersteine hält er bloß für Grashälmchen
  • Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно.
  • und eine Keule für dürres Stroh. Er kann nur lachen, wenn die Speere auf ihn sausen.
  • Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища.
  • Unter seinem Bauch ragen Zacken hervor; sie lassen Spuren im Schlamm zurück, als wäre ein Dreschschlitten darübergefahren.
  • Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото.
  • Er lässt die Tiefe brodeln wie kochendes Wasser, das Meer wallt auf wie Salbe im Kochtopf.
  • Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п.
  • Er hinterlässt eine glitzernde Spur; man denkt, das Meer hätte silbernes Haar.
  • Стежка світить за ним, а безо́дня здається йому́ сиви́ною.
  • Keiner auf der Erde reicht an ihn heran — er ist ein Geschöpf, das Furcht nicht kennt.
  • Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
  • Selbst auf die Größten sieht er herab, er, der König aller stolzen Tiere!«
  • він бачить усе, що висо́ке, він цар над усім пишним зві́р'ям!“

  • ← (Das Buch Hiob 40) | (Das Buch Hiob 42) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026