Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 36) | (Das Buch Hiob 38) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Огієнка

  • Auch mein Herz klopft vor Angst, wenn das Gewitter naht; es schlägt immer schneller.
  • Отож, і від цього тремтить моє серце і зру́шилось з місця свого́.
  • Hört ihr, wie der Donner rollt? Hört ihr Gottes Stimme? Welch ein Grollen kommt aus seinem Mund!
  • Ува́жливо слухайте гук Його голосу, і грім, що несеться із уст Його, —
  • Er lässt den Donner los — der ganze Himmel ist davon erfüllt, und seine Blitze zucken weithin über die Erde!
  • його Він пускає попід усім небом, а світло Своє — аж на кі́нці землі.
  • Dann brüllt der Donner; ja, Gottes mächtige Stimme erklingt. Und wieder zucken die Blitze, und wieder kracht der Donner.
  • За Ним грім ричить левом, гримить гу́ком своєї вели́чности, і його Він не стримує, почується голос Його.
  • Gott lässt es donnern — seine Stimme überwältigt uns; er vollbringt große Wunder, die wir nicht begreifen.
  • Бог предивно гримить Своїм голосом, вчиняє великі діла́, яких не розуміємо ми.
  • Zum Schnee sagt er: ›Fall zur Erde nieder!‹, und zum Regen: ›Werde zur Sturzflut!‹
  • До снігу говорить Він: „Падай на землю!“ а доще́ві та зливі: „Будьте сильні́!“
  • So hindert er uns Menschen an der Arbeit, damit wir alle sehen, was er tut.
  • Він руку печа́тає ко́жній люди́ні, щоб пізнали всі люди про ді́ло Його.
  • Die wilden Tiere verkriechen sich und bleiben in ihren Höhlen.
  • І звір входить у схо́вище, і живе в своїх лі́гвищах.
  • Aus seiner Kammer kommt der Sturm, die Nordwinde bringen beißende Kälte.
  • Із кімна́ти південної буря прихо́дить, а з вітру півні́чного — хо́лод.
  • Der Atem Gottes lässt das Eis entstehen, die weite Wasseroberfläche ist erstarrt.
  • Від Божого по́диху лід повстає, і во́дна широкість тужа́віє.
  • Er füllt die Wolken mit Wasser und lässt seine Blitze hindurchzucken.
  • Тако́ж Він обтя́жує ві́льгістю ту́чу, і світло своє розпоро́шує хмара,
  • Die Wolken ziehen hin und her, wie er sie lenkt; auf der ganzen Erde führen sie aus, was Gott ihnen befiehlt.
  • і вона по околицях ходить та блукає за Його про́водом, щоб чинити все те, що накаже Він їй на поверхні вселе́нної, —
  • Mal lässt er sie zur Strafe kommen für ein Land, mal als Zeichen seiner Güte.
  • він наво́дить її чи на кару для кра́ю Свого, чи на милість.
  • Hör es dir an, Hiob! Steh still und denke über Gottes Wundertaten nach!
  • Бери, Йове, оце до ушей, уставай і розваж Божі чу́да!
  • Weißt du, wie er die Wolken lenkt und wie er seine Blitze zucken lässt?
  • Чи ти знаєш, що́ Бог накладає на них, і зая́снює світло із хмари Своєї?
  • Weißt du, wie die Wolken schweben, diese Wunderwerke aus vollkommener Meisterhand?
  • Чи ти знаєш, як но́ситься хмара в повітрі, про чу́да Того, Який має безва́дне знання́,
  • Du schwitzt ja schon, wenn die drückende Hitze des Südwinds auf dem Land liegt.
  • ти, що ша́ти твої стають теплі, як сти́шується земля з по́лудня?
  • Wie kannst du dann Gott helfen, den blauen Himmel auszubreiten, fest wie ein Spiegel, aus Bronze gegossen?
  • Чи ти розтягав із Ним хмару, міцну́, немов дзе́ркало лите?
  • Teile uns mit, was wir ihm sagen sollen! Denn wir tappen im Dunkeln und können unseren Fall nicht vorbringen.
  • Навчи нас, що скажем Йому́? Через темність ми не впорядку́ємо слова́.
  • Soll es Gott verkündet werden, dass ich mit ihm zu reden wünsche? Niemals! Wer das wagt, wird sicher von ihm verschlungen werden.
  • Чи Йому оповісться, що́ буду казати? Чи зміг хто сказа́ти, що Він знищений буде?
  • Jetzt hat der Wind die Wolken weggefegt, und die Sonne strahlt so hell, dass niemand von uns in ihr Licht schauen kann.
  • І тепер ми не бачимо світла, щоб світило у хмарах, та вітер пере́йде — і ви́чистить їх.
  • Von Norden naht ein goldener Glanz. Gott kommt in furchterregender Majestät.
  • Із півно́чі прихо́дить воно, немов золото те, та над Богом вели́чність страшна́.
  • Ihn, den Gewaltigen, erreichen wir nicht. Groß ist seine Kraft, und er ist reich an Gerechtigkeit. Niemals unterdrückt er das Recht!
  • Всемогутній, — Його не знайшли ми, Він могутній у силі, але Він не мучить ніко́го судом та великою правдою.
  • Darum fürchtet ihn, ihr Menschen! Er lässt sich von keinem blenden, wie weise er auch ist!«
  • Тому нехай люди бояться Його, бо на всіх мудросе́рдих не дивиться Він“.

  • ← (Das Buch Hiob 36) | (Das Buch Hiob 38) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026