Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
New American Standard Bible
Elifas aus Teman versuchte als Erster, Hiob eine Antwort zu geben.
Eliphaz: Innocent Do Not Suffer
Then Eliphaz the Temanite answered,
Then Eliphaz the Temanite answered,
»Du bist zwar aufgebracht«, sagte er, »doch will ich versuchen, dir etwas zu sagen; ich kann nicht länger schweigen!
“If one ventures a word with you, will you become impatient?
But who can refrain from speaking?
But who can refrain from speaking?
Du selbst hast zahllose Menschen gelehrt, auf Gott zu vertrauen. Kraftlose Hände hast du wieder gestärkt.
“Behold you have admonished many,
And you have strengthened weak hands.
And you have strengthened weak hands.
War jemand mutlos und ohne Halt, du hast ihn wieder aufgerichtet und ihm neuen Lebensmut gegeben.
“Your words have helped the tottering to stand,
And you have strengthened feeble knees.
And you have strengthened feeble knees.
Jetzt aber, wo du selbst an der Reihe bist, verlierst du die Fassung. Kaum bricht das Unglück über dich herein, bist du entsetzt!
“But now it has come to you, and you are impatient;
It touches you, and you are dismayed.
It touches you, and you are dismayed.
Dabei hast du allen Grund zur Hoffnung! Dein Leben war stets tadellos, und Gott hast du von Herzen geehrt. Sei zuversichtlich!
“Is not your fear of God your confidence,
And the integrity of your ways your hope?
And the integrity of your ways your hope?
Kannst du mir nur ein Beispiel nennen, wo ein gerechter Mensch schuldlos zugrunde ging?
“Remember now, who ever perished being innocent?
Or where were the upright destroyed?
Or where were the upright destroyed?
Im Gegenteil — immer wieder habe ich gesehen: Wer Unrecht sät, wird Unglück ernten!
“According to what I have seen, those who plow iniquity
And those who sow trouble harvest it.
And those who sow trouble harvest it.
Denn Gott fegt Übeltäter mit seinem Atem hinweg, mit zornigem Schnauben richtet er sie zugrunde.
“By the breath of God they perish,
And by the blast of His anger they come to an end.
And by the blast of His anger they come to an end.
Wenn sie auch wie die Löwen brüllen, bringt Gott sie doch zum Schweigen und bricht ihnen die Zähne aus.
“The roaring of the lion and the voice of the fierce lion,
And the teeth of the young lions are broken.
And the teeth of the young lions are broken.
Sie verenden wie Löwen, die keine Beute mehr finden, und ihre Kinder werden in alle Winde zerstreut.
“The lion perishes for lack of prey,
And the whelps of the lioness are scattered.
And the whelps of the lioness are scattered.
Hiob, heimlich habe ich eine Botschaft bekommen, leise wurde sie mir zugeflüstert!
“Now a word was brought to me stealthily,
And my ear received a whisper of it.
And my ear received a whisper of it.
Es geschah in jener Zeit der Nacht, wenn man sich unruhig im Traum hin- und herwälzt, wenn tiefer Schlaf die Menschen überfällt:
“Amid disquieting thoughts from the visions of the night,
When deep sleep falls on men,
When deep sleep falls on men,
Da packten mich Grauen und Entsetzen; ich zitterte am ganzen Leib.
Dread came upon me, and trembling,
And made all my bones shake.
And made all my bones shake.
Ein Windhauch wehte dicht an mir vorüber — die Haare standen mir zu Berge!
“Then a spirit passed by my face;
The hair of my flesh bristled up.
The hair of my flesh bristled up.
Dann sah ich jemanden neben mir, aber ich konnte ihn nicht erkennen, nur ein Schatten war zu sehen; er flüsterte:
“It stood still, but I could not discern its appearance;
A form was before my eyes;
There was silence, then I heard a voice:
A form was before my eyes;
There was silence, then I heard a voice:
›Kann denn ein Mensch gerecht sein vor Gott, vollkommen vor seinem Schöpfer?‹
‘Can mankind be just before God?
Can a man be pure before his Maker?
Can a man be pure before his Maker?
Selbst seinen Dienern im Himmel vertraut Gott nicht, und an seinen Engeln findet er Fehler.
‘He puts no trust even in His servants;
And against His angels He charges error.
And against His angels He charges error.
Wie viel weniger vertraut er dann den Menschen! Sie hausen in Lehmhütten, die im Staub auf der Erde stehen, und werden wie eine Motte zertreten.
‘How much more those who dwell in houses of clay,
Whose foundation is in the dust,
Who are crushed before the moth!
Whose foundation is in the dust,
Who are crushed before the moth!
Mitten aus dem Leben werden sie gerissen, unwiederbringlich, und keiner beachtet es!
‘Between morning and evening they are broken in pieces;
Unobserved, they perish forever.
Unobserved, they perish forever.