Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
New International Bible Version
»Ach, könnte mein Schmerz doch gewogen werden! Legte man doch mein Elend auf die Waage!
“If only my anguish could be weighed
and all my misery be placed on the scales!
and all my misery be placed on the scales!
Es wiegt schwerer als der Sand am Meer, und deshalb sind meine Worte so unbeherrscht.
It would surely outweigh the sand of the seas —
no wonder my words have been impetuous.
no wonder my words have been impetuous.
Der Allmächtige hat mich mit seinen Pfeilen durchbohrt, tief dringt ihr Gift in mich ein. Gott hat mich mit seinen Schrecken eingekesselt.
The arrows of the Almighty are in me,
my spirit drinks in their poison;
God’s terrors are marshaled against me.
my spirit drinks in their poison;
God’s terrors are marshaled against me.
Kein Wildesel schreit, wenn er Gras hat; an der vollen Futterkrippe brüllt kein Stier.
Does a wild donkey bray when it has grass,
or an ox bellow when it has fodder?
or an ox bellow when it has fodder?
Doch welcher Mensch mag ungesalzene Speise, wer schlürft schon gerne rohes Eiweiß?
Ich sträube mich, es anzurühren, denn solche Nahrung macht mich krank!
I refuse to touch it;
such food makes me ill.
such food makes me ill.
Warum schlägt Gott mir meine Bitte ab und gibt mir nicht, was ich so sehnlich wünsche?
“Oh, that I might have my request,
that God would grant what I hope for,
that God would grant what I hope for,
Ich wünsche mir nur eins: dass er mich zermalmt und mir das Lebenslicht ausbläst!
that God would be willing to crush me,
to let loose his hand and cut off my life!
to let loose his hand and cut off my life!
Denn einen Trost hätte ich auch dann noch, Grund zum Jubeln trotz schrecklicher Schmerzen: Was der heilige Gott geboten hat, daran habe ich mich immer gehalten!
Then I would still have this consolation —
my joy in unrelenting pain —
that I had not denied the words of the Holy One.
my joy in unrelenting pain —
that I had not denied the words of the Holy One.
Aber meine Kraft reicht nicht aus, um noch länger zu hoffen! Auf welches gute Ende soll ich geduldig warten?
“What strength do I have, that I should still hope?
What prospects, that I should be patient?
What prospects, that I should be patient?
Bin ich denn hart und unverwundbar wie ein Stein? Ist mein Körper kraftvoll, wie aus Erz gegossen?
Do I have the strength of stone?
Is my flesh bronze?
Is my flesh bronze?
Ich bin völlig hilflos und weiß nicht mehr aus noch ein!
Do I have any power to help myself,
now that success has been driven from me?
now that success has been driven from me?
Wer so verzweifelt ist wie ich, braucht Freunde, die fest zu ihm halten, selbst wenn er Gott nicht mehr glaubt.
“Anyone who withholds kindness from a friend
forsakes the fear of the Almighty.
forsakes the fear of the Almighty.
Ihr aber enttäuscht mich wie die Flüsse in der Wüste, deren Bett vertrocknet, sobald kein Regen mehr fällt.
But my brothers are as undependable as intermittent streams,
as the streams that overflow
as the streams that overflow
Im Frühjahr treten sie über die Ufer, trübe vom Schmelzwasser, in dem Eisschollen treiben.
when darkened by thawing ice
and swollen with melting snow,
and swollen with melting snow,
Aber wenn es heiß wird, versiegen sie und versickern im Boden.
but that stop flowing in the dry season,
and in the heat vanish from their channels.
and in the heat vanish from their channels.
Karawanen müssen vom Weg abweichen, weil sie dort kein Wasser finden. Sie steigen hinauf in die Wüste und gehen elend zugrunde.
Caravans turn aside from their routes;
they go off into the wasteland and perish.
they go off into the wasteland and perish.
Die Karawanen von Tema spähen nach den Wasserstellen, die Händler von Saba sind auf sie angewiesen,
The caravans of Tema look for water,
the traveling merchants of Sheba look in hope.
the traveling merchants of Sheba look in hope.
doch ihre Hoffnung wird bitter enttäuscht: Sie kommen dorthin — das Flussbett ist leer!
They are distressed, because they had been confident;
they arrive there, only to be disappointed.
they arrive there, only to be disappointed.
Und ihr? Ihr seid genau wie diese Flüsse: trostlos und leer. Ihr helft mir nicht! Ihr seht mein furchtbares Schicksal und weicht entsetzt zurück!
Now you too have proved to be of no help;
you see something dreadful and are afraid.
you see something dreadful and are afraid.
Wieso denn? Habe ich euch je gesagt: ›Schenkt mir etwas, zahlt ein Bestechungsgeld für mich aus euren Taschen
Have I ever said, ‘Give something on my behalf,
pay a ransom for me from your wealth,
pay a ransom for me from your wealth,
und rettet mich vor dem Erpresser, aus seinen Klauen kauft mich frei‹?
deliver me from the hand of the enemy,
rescue me from the clutches of the ruthless’?
rescue me from the clutches of the ruthless’?
Gebt mir eine klare Antwort und weist mir nach, wo ich im Irrtum bin, dann will ich gerne schweigen!
“Teach me, and I will be quiet;
show me where I have been wrong.
show me where I have been wrong.
Nur wer die Wahrheit sagt, überzeugt mich — eure Vorwürfe beweisen nichts!
How painful are honest words!
But what do your arguments prove?
But what do your arguments prove?
Wollt ihr meine Worte tadeln, weil sie so verzweifelt klingen? Was ich sage, verhallt ungehört im Wind!
Do you mean to correct what I say,
and treat my desperate words as wind?
and treat my desperate words as wind?
Ihr würdet selbst ein Waisenkind verkaufen und euren besten Freund verhökern!
You would even cast lots for the fatherless
and barter away your friend.
and barter away your friend.
Bitte, seht mich an! So wahr ich hier sitze: Ich sage euch die volle Wahrheit!
“But now be so kind as to look at me.
Would I lie to your face?
Would I lie to your face?
Ihr tut mir Unrecht! Hört endlich auf damit, denn immer noch bin ich im Recht!