Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 5) | (Das Buch Hiob 7) →

Hoffnung für Alle

Синодальный перевод Библии

  • Da antwortete Hiob:
  • И отвечал Иов и сказал:
  • »Ach, könnte mein Schmerz doch gewogen werden! Legte man doch mein Elend auf die Waage!
  • о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание моё!
  • Es wiegt schwerer als der Sand am Meer, und deshalb sind meine Worte so unbeherrscht.
  • Оно, верно, перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
  • Der Allmächtige hat mich mit seinen Pfeilen durchbohrt, tief dringt ihr Gift in mich ein. Gott hat mich mit seinen Schrecken eingekesselt.
  • Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьёт дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
  • Kein Wildesel schreit, wenn er Gras hat; an der vollen Futterkrippe brüllt kein Stier.
  • Ревёт ли дикий осёл на траве? мычит ли бык у месива своего?
  • Doch welcher Mensch mag ungesalzene Speise, wer schlürft schon gerne rohes Eiweiß?
  • Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
  • Ich sträube mich, es anzurühren, denn solche Nahrung macht mich krank!
  • До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
  • Warum schlägt Gott mir meine Bitte ab und gibt mir nicht, was ich so sehnlich wünsche?
  • О, когда бы сбылось желание моё и чаяние моё исполнил Бог!
  • Ich wünsche mir nur eins: dass er mich zermalmt und mir das Lebenslicht ausbläst!
  • О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простёр руку Свою и сразил меня!
  • Denn einen Trost hätte ich auch dann noch, Grund zum Jubeln trotz schrecklicher Schmerzen: Was der heilige Gott geboten hat, daran habe ich mich immer gehalten!
  • Это было бы ещё отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святого.
  • Aber meine Kraft reicht nicht aus, um noch länger zu hoffen! Auf welches gute Ende soll ich geduldig warten?
  • Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
  • Bin ich denn hart und unverwundbar wie ein Stein? Ist mein Körper kraftvoll, wie aus Erz gegossen?
  • Твёрдость ли камней твёрдость моя? и медь ли плоть моя?
  • Ich bin völlig hilflos und weiß nicht mehr aus noch ein!
  • Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
  • Wer so verzweifelt ist wie ich, braucht Freunde, die fest zu ihm halten, selbst wenn er Gott nicht mehr glaubt.
  • К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
  • Ihr aber enttäuscht mich wie die Flüsse in der Wüste, deren Bett vertrocknet, sobald kein Regen mehr fällt.
  • Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
  • Im Frühjahr treten sie über die Ufer, trübe vom Schmelzwasser, in dem Eisschollen treiben.
  • которые черны от льда и в которых скрывается снег.
  • Aber wenn es heiß wird, versiegen sie und versickern im Boden.
  • Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
  • Karawanen müssen vom Weg abweichen, weil sie dort kein Wasser finden. Sie steigen hinauf in die Wüste und gehen elend zugrunde.
  • Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
  • Die Karawanen von Tema spähen nach den Wasserstellen, die Händler von Saba sind auf sie angewiesen,
  • смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
  • doch ihre Hoffnung wird bitter enttäuscht: Sie kommen dorthin — das Flussbett ist leer!
  • но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
  • Und ihr? Ihr seid genau wie diese Flüsse: trostlos und leer. Ihr helft mir nicht! Ihr seht mein furchtbares Schicksal und weicht entsetzt zurück!
  • Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
  • Wieso denn? Habe ich euch je gesagt: ›Schenkt mir etwas, zahlt ein Bestechungsgeld für mich aus euren Taschen
  • Говорил ли я: «дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
  • und rettet mich vor dem Erpresser, aus seinen Klauen kauft mich frei‹?
  • и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня»?
  • Gebt mir eine klare Antwort und weist mir nach, wo ich im Irrtum bin, dann will ich gerne schweigen!
  • Научите меня, и я замолчу; укажите, в чём я погрешил.
  • Nur wer die Wahrheit sagt, überzeugt mich — eure Vorwürfe beweisen nichts!
  • Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
  • Wollt ihr meine Worte tadeln, weil sie so verzweifelt klingen? Was ich sage, verhallt ungehört im Wind!
  • Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
  • Ihr würdet selbst ein Waisenkind verkaufen und euren besten Freund verhökern!
  • Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
  • Bitte, seht mich an! So wahr ich hier sitze: Ich sage euch die volle Wahrheit!
  • Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
  • Ihr tut mir Unrecht! Hört endlich auf damit, denn immer noch bin ich im Recht!
  • Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, — правда моя.
  • Rede ich vermessen? Nie und nimmer! Ich kann doch Recht und Unrecht unterscheiden!«
  • Есть ли на языке моём неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?

  • ← (Das Buch Hiob 5) | (Das Buch Hiob 7) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026