Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Синодальный перевод Библии
»Klag nur, Hiob! Aber meinst du, dich hört jemand? An welchen Engel willst du dich denn wenden?
Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?
Wer sich Gott in blinder Wut entgegenstellt und in seiner Dummheit aufbegehrt, der bringt sich um!
Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.
Ich sah solche Leute in Glück und Frieden leben, dann aber verfluchte ich ihr Hab und Gut.
Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
Ohne jede Hilfe standen ihre Kinder da; niemand verteidigte sie, als sie vor Gericht verurteilt wurden.
Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
Über die Ernte dieser Narren machten sich die Hungrigen her — selbst aus den Dornenhecken rissen sie die Halme heraus und stürzten sich gierig auf all ihren Reichtum.
Жатву его съест голодный и из-за тёрна возьмёт её, и жаждущие поглотят имущество его.
Unheil wächst nicht auf dem Acker, und Mühsal schießt nicht aus der Erde empor.
Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
Nein, von Geburt an gehört zum Menschsein die Mühe, so wie zum Feuer die Funken gehören.
но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.
Ich an deiner Stelle würde mich an Gott wenden und ihm meinen Rechtsfall vortragen.
Но я к Богу обратился бы, предал бы дело моё Богу,
Was Gott tut, ist groß und gewaltig, niemand kann es begreifen; seine Wunder sind unzählbar.
Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,
Er lässt Regen fallen, und die Felder werden reich getränkt.
даёт дождь на лицо земли и посылает воды на лицо полей;
Wer klein und unbedeutend ist, den macht er groß; die Trauernden können sich wieder freuen, weil er sie rettet.
униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.
Die Pläne verschlagener Menschen vereitelt er, so dass ihnen gar nichts gelingt.
Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
Er fängt die Klugen mit ihrer eigenen Klugheit, und ihre Machenschaften durchkreuzt er.
Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
Am helllichten Tage tappen sie umher, als wäre es stockdunkle Nacht.
днём они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
Gott hilft dem Armen aus der Gewalt der Mächtigen und schützt ihn vor ihren erbarmungslosen Worten.
Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
Er gibt den Armen wieder Hoffnung und bringt die Ungerechtigkeit zum Schweigen.
И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.
Glücklich ist der Mensch, den Gott zurechtweist! Der Allmächtige will dich erziehen! Sträube dich nicht!
Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,
Er schlägt dich zwar, doch er heilt auch wieder; er verbindet alle Wunden, die er dir zufügt.
ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
Bricht ein Unglück herein, so wird er dich retten; jedes Mal bleibst du vom Untergang verschont.
В шести бедах спасёт тебя, и в седьмой не коснётся тебя зло.
In der Hungersnot erhält er dich am Leben, und im Krieg bewahrt er dich vor gewaltsamem Tod.
Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне — от руки меча.
Er beschützt dich vor übler Nachrede, die wie Peitschenhiebe verletzt. Du musst nicht befürchten, dass dein Besitz verwüstet wird.
От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придёт.
Verderben und Hungersnot lachst du aus, und vor den wilden Tieren hast du keine Angst.
Опустошению и голоду посмеёшься и зверей земли не убоишься,
Steine werden den Ertrag deines Ackers nicht mindern, und die Raubtiere werden dich nicht angreifen.
ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
In Ruhe und Frieden kannst du in deinem Haus leben, und schaust du nach deinem Hab und Gut, so fehlt nichts.
И узнаешь, что шатёр твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.
Kinder und Enkel wirst du sehen, so zahlreich wie die Blumen auf dem Feld.
И увидишь, что семя твоё многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
Du bleibst rüstig bis ins hohe Alter, und wenn du einst begraben wirst, gleichst du dem Korn, das erst in voller Reife geerntet wird.
Войдёшь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в своё время.