Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 5) | (Das Buch Hiob 7) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Турконяка

  • Da antwortete Hiob:
  • Підхопивши, Йов сказав:
  • »Ach, könnte mein Schmerz doch gewogen werden! Legte man doch mein Elend auf die Waage!
  • Якби хтось дійсно зважив [1] мою лють, а мої болі взяв би разом на вагу,
  • Es wiegt schwerer als der Sand am Meer, und deshalb sind meine Worte so unbeherrscht.
  • то були б тяжчі за пісок, що на березі моря. Але, як здається, мої слова погані.
  • Der Allmächtige hat mich mit seinen Pfeilen durchbohrt, tief dringt ihr Gift in mich ein. Gott hat mich mit seinen Schrecken eingekesselt.
  • Адже в моєму тілі є Господні стріли, лють яких випиває мою кров. Коли почну говорити, колють мене.
  • Kein Wildesel schreit, wenn er Gras hat; an der vollen Futterkrippe brüllt kein Stier.
  • Бо що ж? Чи без причини закричить дикий осел, хіба ж не шукаючи їжі? Хіба ж реве бик біля ясел, коли має їжу?
  • Doch welcher Mensch mag ungesalzene Speise, wer schlürft schon gerne rohes Eiweiß?
  • Чи ж їдять хліб без солі? І хіба є смак у пустих словах?
  • Ich sträube mich, es anzurühren, denn solche Nahrung macht mich krank!
  • Бо моя душа не може зупинитися. Бо я вважаю за огидну свою їжу, наче запах лева.
  • Warum schlägt Gott mir meine Bitte ab und gibt mir nicht, was ich so sehnlich wünsche?
  • О, коли б Він дав мені, щоб виконалося моє прохання, і мою надію дав би Господь!
  • Ich wünsche mir nur eins: dass er mich zermalmt und mir das Lebenslicht ausbläst!
  • Нехай Господь, почавши, зранить мене, та до кінця мене не вигубить.
  • Denn einen Trost hätte ich auch dann noch, Grund zum Jubeln trotz schrecklicher Schmerzen: Was der heilige Gott geboten hat, daran habe ich mich immer gehalten!
  • Нехай буде для мене гробницею місто, на мурах якого я скакав у ньому. Я не перестану, бо я не переступив святих слів мого Бога.
  • Aber meine Kraft reicht nicht aus, um noch länger zu hoffen! Auf welches gute Ende soll ich geduldig warten?
  • Бо ж яка моя сила, що я терплю? Чи який мій час, що тримається моя душа?
  • Bin ich denn hart und unverwundbar wie ein Stein? Ist mein Körper kraftvoll, wie aus Erz gegossen?
  • Хіба моя міць — міцність каменю? Хіба моє тіло з міді?
  • Ich bin völlig hilflos und weiß nicht mehr aus noch ein!
  • Чи не на Нього я поклав надію? Поміч же від мене віддалилася.
  • Wer so verzweifelt ist wie ich, braucht Freunde, die fest zu ihm halten, selbst wenn er Gott nicht mehr glaubt.
  • Покинуло мене милосердя, і Господня допомога знехтувала мною.
  • Ihr aber enttäuscht mich wie die Flüsse in der Wüste, deren Bett vertrocknet, sobald kein Regen mehr fällt.
  • Не поглянули на мене мої близькі. Наче потік, що відходить, чи наче хвиля вони пройшли повз мене.
  • Im Frühjahr treten sie über die Ufer, trübe vom Schmelzwasser, in dem Eisschollen treiben.
  • Ті, хто мене шанував, тепер напали на мене, наче сніг чи суцільний лід.
  • Aber wenn es heiß wird, versiegen sie und versickern im Boden.
  • Так, як коли настала спека, розтопились і невідомо чим було,
  • Karawanen müssen vom Weg abweichen, weil sie dort kein Wasser finden. Sie steigen hinauf in die Wüste und gehen elend zugrunde.
  • так і я, покинутий усіма, пропав я і став бездомним.
  • Die Karawanen von Tema spähen nach den Wasserstellen, die Händler von Saba sind auf sie angewiesen,
  • Гляньте на дороги теманців, ви, які оточуєте дороги сабонців.
  • doch ihre Hoffnung wird bitter enttäuscht: Sie kommen dorthin — das Flussbett ist leer!
  • І стидові підпадуть ті, хто надіється на міста і маєтки.
  • Und ihr? Ihr seid genau wie diese Flüsse: trostlos und leer. Ihr helft mir nicht! Ihr seht mein furchtbares Schicksal und weicht entsetzt zurück!
  • Тож і ви напали на мене без милосердя, наче перелякалися, бачачи мою рану.
  • Wieso denn? Habe ich euch je gesagt: ›Schenkt mir etwas, zahlt ein Bestechungsgeld für mich aus euren Taschen
  • Що ж бо? Чи я щось у вас попросив, чи потребую вашої сили,
  • und rettet mich vor dem Erpresser, aus seinen Klauen kauft mich frei‹?
  • щоб врятуватися від ворогів, чи спастися з руки володарів?
  • Gebt mir eine klare Antwort und weist mir nach, wo ich im Irrtum bin, dann will ich gerne schweigen!
  • Повчіть мене, я ж мовчатиму! Якщо я в чомусь заблукав, вкажіть мені!
  • Nur wer die Wahrheit sagt, überzeugt mich — eure Vorwürfe beweisen nichts!
  • Але як видно, неприємні слова праведного, бо не у вас прошу сили.
  • Wollt ihr meine Worte tadeln, weil sie so verzweifelt klingen? Was ich sage, verhallt ungehört im Wind!
  • І ваше звинувачення словам не зупинить мене, бо я не сприйму висловів ваших промов.
  • Ihr würdet selbst ein Waisenkind verkaufen und euren besten Freund verhökern!
  • Адже ви лише нападаєте на сироту, наскакуєте на вашого друга.
  • Bitte, seht mich an! So wahr ich hier sitze: Ich sage euch die volle Wahrheit!
  • Тепер же, поглянувши на ваші обличчя, не скажу неправди.
  • Ihr tut mir Unrecht! Hört endlich auf damit, denn immer noch bin ich im Recht!
  • Сидіть же, і нехай не буде неправедності, і знову приєднайтеся до праведних.
  • Rede ich vermessen? Nie und nimmer! Ich kann doch Recht und Unrecht unterscheiden!«
  • Адже немає неправди на моєму язику. Хіба моя гортань не розсуджує розумне?

  • ← (Das Buch Hiob 5) | (Das Buch Hiob 7) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026