Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Йова 6:18
-
Переклад Біблії Турконяка
так і я, покинутий усіма, пропав я і став бездомним.
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
За ними валки змінюють свою дорогу,
заходять у пустиню й гинуть. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Вони змінюють напрям доріг своїх, заходять у пустиню й щезають; -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Карава́ни дорогу свою відхиля́ють, ухо́дять в пустиню — й щезають. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются; -
Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;
-
(en) King James Bible ·
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish. -
(en) English Standard Bible Version ·
The caravans turn aside from their course;
they go up into the waste and perish. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Караваны сворачивают с путей,
идут в пустыню и гибнут. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Все изгибы пустыни повторяют торговцы, а потом теряются! -
Sie biegen ab von ihrem Weg, laufen in die Wüste und kommen um.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Karawanen müssen vom Weg abweichen, weil sie dort kein Wasser finden. Sie steigen hinauf in die Wüste und gehen elend zugrunde. -
(en) New King James Bible Version ·
The paths of their way turn aside,
They go nowhere and perish. -
(en) New International Bible Version ·
Caravans turn aside from their routes;
they go off into the wasteland and perish. -
(en) New Living Bible Translation ·
The caravans turn aside to be refreshed,
but there is nothing to drink, so they die. -
(en) New American Standard Bible ·
“The paths of their course wind along,
They go up into nothing and perish.