Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Новый русский перевод Библии
Preist den HERRN und rühmt seinen Namen, verkündet allen Völkern seine großen Taten!
[1] Славьте Господа,
потому что Он благ и милость Его навеки!
Singt und musiziert zu seiner Ehre, macht alle seine Wunder bekannt!
Кто выразит могущество Господа
и возвестит всю Его славу?
и возвестит всю Его славу?
Seid stolz auf ihn, den heiligen Gott! Ja, alle, die seine Nähe suchen, sollen sich freuen!
Блаженны те, кто хранит правосудие
и вершит праведные дела во все времена!
и вершит праведные дела во все времена!
Fragt nach dem HERRN und rechnet mit seiner Macht, wendet euch immer wieder an ihn!
Вспомни меня, Господи, во время благоволения к Своему народу,
помоги и мне, когда будешь спасать их,
помоги и мне, когда будешь спасать их,
Ihr Nachkommen seines Dieners Abraham, erinnert euch an die Wunder, die er vollbracht hat! Ihr Kinder und Enkel von Jakob, die er auserwählt hat, denkt an all seine mächtigen Taten und Urteile!
чтобы я увидел благополучие Твоих избранных,
возвеселился вместе с Твоим народом
и хвалился — с Твоим наследием.
возвеселился вместе с Твоим народом
и хвалился — с Твоим наследием.
Er ist der HERR, unser Gott! Auf der ganzen Welt hat er das letzte Wort.
Отцы наши не поняли Твоих чудес в Египте,
забыли обилие Твоей милости
и возмутились у моря, у Красного моря.
забыли обилие Твоей милости
и возмутились у моря, у Красного моря.
Niemals vergisst er seinen Bund, sein Versprechen, das er uns gab. Es gilt für alle Generationen nach uns, selbst wenn es tausende sind.
Он все же спас их ради Своего имени,
чтобы показать Свое могущество.
чтобы показать Свое могущество.
Schon mit Abraham schloss er diesen Bund; er schwor auch Isaak, sich daran zu halten.
Он приказал Красному морю, и оно высохло,
и провел Он их через его глубины, как по пустыне.
и провел Он их через его глубины, как по пустыне.
Gegenüber Jakob bestätigte er ihn als gültige Ordnung, ja, als ewiges Bündnis für das Volk Israel.
Спас их от рук ненавидящего их,
избавил их от руки врага.238
избавил их от руки врага.238
Er sprach: »Euch gebe ich das Land Kanaan, ihr sollt es für immer besitzen.«
Воды покрыли противников их,
не осталось ни одного.
не осталось ни одного.
Als sie noch eine kleine Schar waren, nur wenige, dazu noch fremd im Land,
Тогда поверили они Его словам
и воспели Ему хвалу.
и воспели Ему хвалу.
als sie von Volk zu Volk wanderten, von einem Ort zum anderen zogen,
Но вскоре забыли Его дела,
не ждали Его совета.
не ждали Его совета.
da erlaubte Gott keinem, sie zu unterdrücken. Die Könige der fremden Völker warnte er:
Возгорелись страстным желанием в пустыне
и испытывали Бога в необитаемой местности.
и испытывали Бога в необитаемой местности.
»Rührt mein Volk nicht an, denn ich habe es erwählt! Sie sind meine Propheten — darum tut ihnen nichts Böses!«
Он дал им желаемое,
но наслал на них истощение.
но наслал на них истощение.
Der HERR ließ eine Hungersnot ins Land kommen, und die Vorräte an Brot gingen schnell zu Ende.
Они позавидовали Моисею в лагере
и Аарону, святому Господню.
и Аарону, святому Господню.
Aber Gott hatte ihnen schon einen Mann vorausgeschickt: Josef, der als Sklave nach Ägypten verkauft worden war.
Земля разверзлась и поглотила Датана
и все скопище Авирама.239
и все скопище Авирама.239
Man band seine Füße mit schweren Ketten und zwängte seinen Hals in einen eisernen Ring.
Возгорелся огонь посреди них,
и пламя сожгло нечестивых.
и пламя сожгло нечестивых.
Doch dann traf ein, was Josef vorausgesagt hatte; was der HERR ihm eingab, bewies seine Unschuld.
Они сделали изваяние тельца в Хориве
и поклонились истукану,240
и поклонились истукану,240
Da befahl der König, ihm seine Fesseln zu lösen; der Mann, der über viele Völker herrschte, gab ihn frei!
променяли свою Славу
на изображение быка, питающегося травой.
на изображение быка, питающегося травой.
Er machte ihn zum obersten Verwalter seines Palastes und vertraute ihm seinen ganzen Besitz an.
Забыли Бога, своего Спасителя,
сотворившего великие дела в Египте,
сотворившего великие дела в Египте,
Die hohen Beamten wurden ihm unterstellt, und die Ratgeber des Königs sollten von seiner Weisheit lernen.
чудеса в земле Хама
и устрашающие дела у Красного моря.
и устрашающие дела у Красного моря.
Dann kamen Jakob und seine Familie nach Ägypten und ließen sich nieder im Land der Nachkommen Hams.
Поэтому Он сказал, что погубил бы их,
если бы Моисей, избранный Его,
не встал перед Ним в расселине,
чтобы отвратить Его ярость,
чтобы Он не погубил их.241
если бы Моисей, избранный Его,
не встал перед Ним в расселине,
чтобы отвратить Его ярость,
чтобы Он не погубил их.241
Der HERR ließ sein Volk rasch wachsen und schließlich mächtiger werden als seine Unterdrücker.
И пренебрегли они землей желанной,242
не поверили Его обещанию,
не поверили Его обещанию,
Er sorgte dafür, dass die Ägypter sein Volk zu hassen begannen. Am Ende behandelten sie es heimtückisch und gemein.
роптали в своих шатрах
и не слушались голоса Господа.
и не слушались голоса Господа.
Doch dann sandte er zwei Männer zu ihrer Hilfe, es waren Mose und Aaron, seine auserwählten Diener.
Поэтому Он поклялся с поднятой рукой,
что поразит их в пустыне,
что поразит их в пустыне,
Sie vollbrachten vor ihren Augen die Zeichen und Wunder, die Gott den Ägyptern angedroht hatte,
а также их потомков среди народов,
и рассеет их по землям.
и рассеет их по землям.
und widersetzten sich nicht seinem Befehl. Der HERR sandte pechschwarze Finsternis,
Они присоединились к Баал-Пеору243
и ели жертвы, принесенные бездушным.
и ели жертвы, принесенные бездушным.
die Gewässer verwandelte er in Blut und ließ die Fische darin umkommen.
Раздражали Его своими делами,
и разразился среди них мор.
и разразился среди них мор.
Im ganzen Land wimmelte es von Fröschen, auch vor dem Palast des Königs machten sie nicht Halt.
Но поднялся Пинехас, произвел суд,
и мор прекратился,244
и мор прекратился,244
Auf Gottes Weisung kam Ungeziefer, ganze Schwärme von Stechmücken bedeckten das Land.
Это вменилось в праведность ему
из поколения в поколение, навсегда.
из поколения в поколение, навсегда.
Statt Regen prasselte Hagel vom Himmel, feurige Blitze schlugen überall ein.
Еще они прогневали Его у вод Меривы,245
и Моисей был наказан из-за них,
и Моисей был наказан из-за них,
Gott vernichtete die Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach auch die anderen Bäume im Land.
потому что они возмутили его дух,
и он погрешил своими устами.246
и он погрешил своими устами.246
Auf seinen Befehl rückten Heuschrecken heran, riesige Schwärme, die nicht zu zählen waren.
Не уничтожили они народы,
о которых сказал им Господь,
о которых сказал им Господь,
Sie machten sich über alle Pflanzen im Land her, alles, was grünte und blühte, fraßen sie kahl.
а смешались с язычниками
и научились их делам;
и научились их делам;
Schließlich tötete der HERR alle Erstgeborenen der Ägypter, jede Familie verlor den ältesten Sohn, der doch ihr ganzer Stolz war.
служили их идолам,
которые стали для них сетью.247
которые стали для них сетью.247
Dann führte er sein Volk gesund und stark heraus, reich beladen mit Silber und Gold.
Приносили демонам в жертву
своих сыновей и дочерей;
своих сыновей и дочерей;
Die Ägypter waren froh, sie endlich los zu sein, so sehr hatte sie die Furcht vor ihnen gepackt.
проливали невинную кровь,
кровь своих сыновей и дочерей,
которых жертвовали ханаанским идолам,
и земля осквернилась кровью.
кровь своих сыновей и дочерей,
которых жертвовали ханаанским идолам,
и земля осквернилась кровью.
Gott gab seinem Volk Schutz hinter einer Wolke, und in der Nacht erleuchtete ein Feuer ihnen den Weg.
Они оскверняли себя своими делами,
прелюбодействовали своими поступками.248
прелюбодействовали своими поступками.248
Als sie erbittert nach Speise verlangten, da ließ er Wachteln in ihr Lager kommen, und mit Brot vom Himmel machte er sie satt.
Поэтому возгорелся гнев Господень на Его народ,
и возгнушался Он Своим наследием.
и возгнушался Он Своим наследием.
Er ließ Wasser aus dem Felsen fließen, mitten in der Wüste strömte es heraus.
Он отдал их в руки чужеземцев,
и ненавидящие Израиль властвовали над ними.
и ненавидящие Израиль властвовали над ними.
Ja, Gott hat Wort gehalten! Er löste sein heiliges Versprechen ein, das er Abraham, seinem Diener, gegeben hatte.
Враги притесняли их,
и они смирились под их рукой.
и они смирились под их рукой.
So führte er sein auserwähltes Volk heraus, und sie sangen und jubelten vor Freude.
Много раз Он избавлял их,
но они гневили Его своим упрямством
и были унижены в своем беззаконии.
но они гневили Его своим упрямством
и были унижены в своем беззаконии.
Dann gab er ihnen das Land anderer Völker; was diese erarbeitet hatten, wurde nun ihr Besitz.
Все же Он обращал внимание на их скорбь,
когда слышал их вопль,
когда слышал их вопль,