Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Новый русский перевод Библии
Halleluja — lobt den HERRN! Dankt dem HERRN, denn er ist gut, und seine Gnade hört niemals auf!
Благодарите Господа, потому что Он благ
и милость Его навеки!
и милость Его навеки!
Wer könnte seine mächtigen Taten alle aufzählen? Wer könnte ihn jemals genug loben?
Пусть скажут это избавленные Им,
те, кого Он избавил от руки врага
те, кого Он избавил от руки врага
Glücklich sind alle, die sich an seine Ordnungen halten und immer das tun, was in Gottes Augen recht ist!
и собрал из разных земель —
с востока, с запада, с севера и с юга.250
с востока, с запада, с севера и с юга.250
HERR, denke auch an mich, wenn du deinem Volk hilfst; komm auch zu mir und rette mich!
Блуждали они в пустыне по безлюдным дорогам
и не нашли города, в котором могли бы поселиться.
и не нашли города, в котором могли бы поселиться.
Lass mich mit eigenen Augen sehen, wie du dein auserwähltes Volk beschenkst! Ich will mich gemeinsam mit ihnen freuen und mit denen jubeln, die zu dir gehören.
Они голодали и жаждали,
и томилась их душа.
и томилась их душа.
Wir haben schwere Schuld auf uns geladen — wie schon unsere Vorfahren. Wir haben Unrecht begangen und dich missachtet!
Но воззвали они к Господу в своем несчастье,
и Он освободил их от бедствий.
и Он освободил их от бедствий.
Schon unsere Väter in Ägypten wollten nicht aus deinen Wundern lernen. Schnell vergaßen sie, wie oft du ihnen deine Liebe gezeigt hattest. Am Ufer des Schilfmeers lehnten sie sich gegen dich auf.
Повел их прямым путем в город,
где они могли поселиться.
где они могли поселиться.
Trotzdem befreite sie der HERR, um seinem Namen Ehre zu machen und ihnen seine große Macht zu beweisen.
Да славят Господа за Его милость
и за Его чудесные дела для людей,
и за Его чудесные дела для людей,
Er befahl dem Schilfmeer, sich zu teilen, und schon türmten die Fluten sich auf. Er führte sein Volk mitten hindurch, als wäre es trockenes Land.
ведь Он утолил душу жаждущую
и душу голодную насытил благами.
и душу голодную насытил благами.
Das Wasser schlug über den Verfolgern zusammen, und nicht einer kam mit dem Leben davon. So rettete er sie aus der Gewalt ihrer Feinde, unter deren Hass sie so lange gelitten hatten.
Они сидели во тьме и в тени смерти,
окованные бедствием и железом,
окованные бедствием и железом,
Da endlich glaubten sie seinen Worten und lobten ihn mit ihren Liedern.
Поэтому Он смирил их сердце тяжелым трудом;
они падали, и некому было помочь.
они падали, и некому было помочь.
Doch schon bald vergaßen sie, was er für sie getan hatte. Sie wollten nicht darauf warten, dass sein Plan sich erfüllte.
Тогда воззвали они к Господу в своем несчастье,
и Он спас их от бедствий.
и Он спас их от бедствий.
In der Wüste forderten sie Gott heraus, in ihrer Gier verlangten sie, Fleisch zu essen.
Вывел их из темноты и из тени смерти,
сломав их оковы.
сломав их оковы.
Da gab er ihnen, wonach sie gierten, doch hinterher schickte er eine schreckliche Seuche.
Да славят Господа за Его милость
и за Его чудесные дела для людей,
и за Его чудесные дела для людей,
Im Lager sah man voller Neid auf Mose und auf Aaron, den heiligen Diener des HERRN.
ведь Он сокрушил бронзовые ворота
и сломал железные засовы.
и сломал железные засовы.
Da öffnete sich auf einmal die Erde und verschlang die Aufrührer: Datan, Abiram und ihre Familien wurden in der Tiefe begraben.
Безрассудные страдали за свои грехи
и за свое беззаконие.
и за свое беззаконие.
Dann brach ein Feuer aus unter denen, die zu ihnen hielten, und verbrannte sie, weil sie Gott missachtet hatten.
От всякой пищи отвращалась их душа,
и они приближались к воротам смерти.
и они приближались к воротам смерти.
Am Berg Horeb goss sich das Volk Israel ein goldenes Kalb und betete dieses Standbild an.
Тогда воззвали они к Господу в своем несчастье,
и Он спас их от бедствий.
и Он спас их от бедствий.
Die Herrlichkeit ihres Gottes tauschten sie ein gegen das Abbild eines Gras fressenden Stiers!
Послал Свое слово и излечил их,
избавил их от гибели.
избавил их от гибели.
Sie vergaßen Gott, ihren Retter, der in Ägypten mächtige Taten vollbracht hatte.
Да славят Господа за Его милость
и за Его чудесные дела для людей;
и за Его чудесные дела для людей;
Sie dachten nicht mehr an seine Wunder, an sein furchterregendes Handeln am Schilfmeer.
да приносят Ему жертвы благодарения
и возвещают о Его делах с радостью.
и возвещают о Его делах с радостью.
Schon sprach Gott davon, sie alle zu vernichten, doch Mose, sein Auserwählter, setzte sich für sie ein. Er wandte Gottes Zorn von ihnen ab, so dass sie nicht getötet wurden.
Ходящие на судах в море,
трудящиеся в больших водах,
трудящиеся в больших водах,
Dann verschmähten sie das schöne Land, denn sie glaubten Gottes Zusagen nicht.
видели и они дела Господа,
Его чудеса в глубинах.
Его чудеса в глубинах.
Sie blieben in ihren Zelten und schimpften über den HERRN; seine Worte nahmen sie längst nicht mehr ernst.
Он говорил, и восстал штормовой ветер,
поднимая высокие волны.
поднимая высокие волны.
Da hob er seine Hand zum Schwur und sagte: »Ich werde sie in der Wüste umkommen lassen
Корабли восходили до небес и низвергались в бездну;
душа моряков таяла в бедствии.
душа моряков таяла в бедствии.
und ihre Nachkommen unter die Völker zerstreuen, damit sie dort in der Fremde untergehen!«
Они кружились и шатались, как пьяные,
и вся мудрость их исчезла.
и вся мудрость их исчезла.
Sie warfen sich Baal an den Hals, dem Gott vom Berg Peor, und aßen das Fleisch von Opfertieren, die man doch toten Götzen geweiht hatte.
Но воззвали они к Господу в своем несчастье,
и Он вывел их из бедствий.
и Он вывел их из бедствий.
Ihr gottloses Treiben reizte den HERRN zum Zorn, da brach eine schreckliche Seuche unter ihnen aus.
Он превратил бурю в штиль,
и умолкали морские волны.
и умолкали морские волны.
Pinhas aber griff ein und hielt Gericht, und die Seuche hörte auf zu wüten.
Обрадовались люди, что волны утихли,
и привел Он их к желаемой гавани.
и привел Он их к желаемой гавани.
So fand er Gottes Anerkennung — er und seine Nachkommen für alle Zeit.
Да славят Господа за Его милость
и за Его чудесные дела для людей;
и за Его чудесные дела для людей;
Auch bei der Felsenquelle von Meriba forderten die Israeliten Gottes Zorn heraus, ihretwegen brach über Mose das Verhängnis herein:
да превозносят Его в народном собрании
и хвалят Его в кругу старейшин.
и хвалят Его в кругу старейшин.
Sie hatten ihn so wütend gemacht, dass er sich zu unbedachten Worten hinreißen ließ.
Он превращает реки в пустыню,
источники вод — в сушу,
источники вод — в сушу,
Sie beachteten nicht den Befehl des HERRN, die anderen Völker zu vernichten.
а плодородную землю — в солончак
за нечестие живущих на ней.
за нечестие живущих на ней.
Stattdessen vermischten sie sich mit ihnen und übernahmen deren schreckliche Bräuche:
И Он превращает пустыню в озеро
и иссохшую землю — в источники вод.
и иссохшую землю — в источники вод.
Sie beteten die Götter der Kanaaniter an, die ihnen schließlich zum Verhängnis wurden.
Он поселяет в ней голодных,
и они строят город для обитания,
и они строят город для обитания,
Ihre eigenen Söhne und Töchter opferten sie den Dämonen.
засевают поля и насаждают виноградники,
которые приносят обильные плоды.
которые приносят обильные плоды.
Sie vergossen unschuldiges Blut und entweihten das Land, indem sie ihre Kinder zu Ehren der Götzen Kanaans schlachteten.
Он благословляет их, и они весьма размножаются;
не позволяет Он их стадам уменьшаться.
не позволяет Он их стадам уменьшаться.
Durch ihre bösen Taten wurden sie unrein in Gottes Augen — mit ihrem Treiben brachen sie ihm die Treue.
Но когда народ убывает,
когда он унижен из-за угнетения, бедствия и скорби,
когда он унижен из-за угнетения, бедствия и скорби,
Da geriet der HERR in Zorn über Israel und verabscheute sein eigenes Volk.
тогда Он изливает презрение на вождей
и заставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
и заставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
Er gab sie in die Hand fremder Völker; sie wurden beherrscht von denen, die sie hassten.
Бедного же Он возвышает из нищеты
и умножает его род, как стадо овец.
и умножает его род, как стадо овец.
Ihre Feinde unterdrückten sie, ihrer Gewalt musste Israel sich beugen.
Праведники видят это и радуются,
а нечестивые закрывают свои уста.
а нечестивые закрывают свои уста.