Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Синодальный перевод Библии
Preist den HERRN und rühmt seinen Namen, verkündet allen Völkern seine großen Taten!
Аллилуия. Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
Singt und musiziert zu seiner Ehre, macht alle seine Wunder bekannt!
Кто изречёт могущество Господа, возвестит все хвалы Его?
Seid stolz auf ihn, den heiligen Gott! Ja, alle, die seine Nähe suchen, sollen sich freuen!
Блаженны хранящие суд и творящие правду во всякое время!
Fragt nach dem HERRN und rechnet mit seiner Macht, wendet euch immer wieder an ihn!
Вспомни о мне, Господи, в благоволении к народу Твоему; посети меня спасением Твоим,
Ihr Nachkommen seines Dieners Abraham, erinnert euch an die Wunder, die er vollbracht hat! Ihr Kinder und Enkel von Jakob, die er auserwählt hat, denkt an all seine mächtigen Taten und Urteile!
дабы мне видеть благоденствие избранных Твоих, веселиться веселием народа Твоего, хвалиться с наследием Твоим.
Er ist der HERR, unser Gott! Auf der ganzen Welt hat er das letzte Wort.
Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих, и возмутились у моря, у Чермного моря.
Niemals vergisst er seinen Bund, sein Versprechen, das er uns gab. Es gilt für alle Generationen nach uns, selbst wenn es tausende sind.
Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Своё.
Schon mit Abraham schloss er diesen Bund; er schwor auch Isaak, sich daran zu halten.
Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провёл их по безднам, как по суше;
Gegenüber Jakob bestätigte er ihn als gültige Ordnung, ja, als ewiges Bündnis für das Volk Israel.
и спас их от руки ненавидящего и избавил их от руки врага.
Er sprach: »Euch gebe ich das Land Kanaan, ihr sollt es für immer besitzen.«
Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось.
Als sie noch eine kleine Schar waren, nur wenige, dazu noch fremd im Land,
И поверили они словам Его, и воспели хвалу Ему.
als sie von Volk zu Volk wanderten, von einem Ort zum anderen zogen,
Но скоро забыли дела Его, не дождались Его изволения;
da erlaubte Gott keinem, sie zu unterdrücken. Die Könige der fremden Völker warnte er:
увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой.
»Rührt mein Volk nicht an, denn ich habe es erwählt! Sie sind meine Propheten — darum tut ihnen nichts Böses!«
И Он исполнил прошение их, но послал язву на души их.
Der HERR ließ eine Hungersnot ins Land kommen, und die Vorräte an Brot gingen schnell zu Ende.
И позавидовали в стане Моисею и Аарону, святому Господню.
Aber Gott hatte ihnen schon einen Mann vorausgeschickt: Josef, der als Sklave nach Ägypten verkauft worden war.
Разверзлась земля, и поглотила Дафана и покрыла скопище Авирона.
Man band seine Füße mit schweren Ketten und zwängte seinen Hals in einen eisernen Ring.
И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых.
Doch dann traf ein, was Josef vorausgesagt hatte; was der HERR ihm eingab, bewies seine Unschuld.
Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану;
Da befahl der König, ihm seine Fesseln zu lösen; der Mann, der über viele Völker herrschte, gab ihn frei!
и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву.
Er machte ihn zum obersten Verwalter seines Palastes und vertraute ihm seinen ganzen Besitz an.
Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте,
Die hohen Beamten wurden ihm unterstellt, und die Ratgeber des Königs sollten von seiner Weisheit lernen.
дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря.
Dann kamen Jakob und seine Familie nach Ägypten und ließen sich nieder im Land der Nachkommen Hams.
И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит их.
Der HERR ließ sein Volk rasch wachsen und schließlich mächtiger werden als seine Unterdrücker.
И презрели они землю желанную, не верили слову Его;
Er sorgte dafür, dass die Ägypter sein Volk zu hassen begannen. Am Ende behandelten sie es heimtückisch und gemein.
и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня.
Doch dann sandte er zwei Männer zu ihrer Hilfe, es waren Mose und Aaron, seine auserwählten Diener.
И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне,
Sie vollbrachten vor ihren Augen die Zeichen und Wunder, die Gott den Ägyptern angedroht hatte,
низложить племя их в народах и рассеять их по землям.
und widersetzten sich nicht seinem Befehl. Der HERR sandte pechschwarze Finsternis,
Они прилепились к Ваалфегору и ели жертвы бездушным,
die Gewässer verwandelte er in Blut und ließ die Fische darin umkommen.
и раздражали Бога делами своими, и вторглась к ним язва.
Im ganzen Land wimmelte es von Fröschen, auch vor dem Palast des Königs machten sie nicht Halt.
И восстал Финеес и произвёл суд, — и остановилась язва.
Auf Gottes Weisung kam Ungeziefer, ganze Schwärme von Stechmücken bedeckten das Land.
И это вменено ему в праведность в роды и роды вовеки.
Statt Regen prasselte Hagel vom Himmel, feurige Blitze schlugen überall ein.
И прогневали Бога у вод Меривы, и Моисей потерпел за них,
Gott vernichtete die Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach auch die anderen Bäume im Land.
ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими.
Auf seinen Befehl rückten Heuschrecken heran, riesige Schwärme, die nicht zu zählen waren.
Не истребили народов, о которых сказал им Господь,
Sie machten sich über alle Pflanzen im Land her, alles, was grünte und blühte, fraßen sie kahl.
но смешались с язычниками и научились делам их;
Schließlich tötete der HERR alle Erstgeborenen der Ägypter, jede Familie verlor den ältesten Sohn, der doch ihr ganzer Stolz war.
служили истуканам их, которые были для них сетью,
Dann führte er sein Volk gesund und stark heraus, reich beladen mit Silber und Gold.
и приносили сыновей своих и дочерей своих в жертву бесам;
Die Ägypter waren froh, sie endlich los zu sein, so sehr hatte sie die Furcht vor ihnen gepackt.
проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих, которых приносили в жертву идолам Ханаанским, — и осквернилась земля кровью;
Gott gab seinem Volk Schutz hinter einer Wolke, und in der Nacht erleuchtete ein Feuer ihnen den Weg.
оскверняли себя делами своими, блудодействовали поступками своими.
Als sie erbittert nach Speise verlangten, da ließ er Wachteln in ihr Lager kommen, und mit Brot vom Himmel machte er sie satt.
И воспылал гнев Господа на народ Его, и возгнушался Он наследием Своим
Er ließ Wasser aus dem Felsen fließen, mitten in der Wüste strömte es heraus.
и предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали обладать ими.
Ja, Gott hat Wort gehalten! Er löste sein heiliges Versprechen ein, das er Abraham, seinem Diener, gegeben hatte.
Враги их утесняли их, и они смирялись под рукою их.
So führte er sein auserwähltes Volk heraus, und sie sangen und jubelten vor Freude.
Много раз Он избавлял их; они же раздражали Его упорством своим, и были уничижаемы за беззаконие своё.
Dann gab er ihnen das Land anderer Völker; was diese erarbeitet hatten, wurde nun ihr Besitz.
Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их,