Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Psalmen 105) | (Die Psalmen 107) →

Hoffnung für Alle

Синодальный перевод Библии

  • Halleluja — lobt den HERRN! Dankt dem HERRN, denn er ist gut, und seine Gnade hört niemals auf!
  • Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его!
  • Wer könnte seine mächtigen Taten alle aufzählen? Wer könnte ihn jemals genug loben?
  • Так да скажут избавленные Господом, которых избавил Он от руки врага,
  • Glücklich sind alle, die sich an seine Ordnungen halten und immer das tun, was in Gottes Augen recht ist!
  • и собрал от стран, от востока и запада, от севера и моря.
  • HERR, denke auch an mich, wenn du deinem Volk hilfst; komm auch zu mir und rette mich!
  • Они блуждали в пустыне по безлюдному пути и не находили населённого города;
  • Lass mich mit eigenen Augen sehen, wie du dein auserwähltes Volk beschenkst! Ich will mich gemeinsam mit ihnen freuen und mit denen jubeln, die zu dir gehören.
  • терпели голод и жажду, душа их истаевала в них.
  • Wir haben schwere Schuld auf uns geladen — wie schon unsere Vorfahren. Wir haben Unrecht begangen und dich missachtet!
  • Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он избавил их от бедствий их,
  • Schon unsere Väter in Ägypten wollten nicht aus deinen Wundern lernen. Schnell vergaßen sie, wie oft du ihnen deine Liebe gezeigt hattest. Am Ufer des Schilfmeers lehnten sie sich gegen dich auf.
  • и повёл их прямым путём, чтобы они шли к населённому городу.
  • Trotzdem befreite sie der HERR, um seinem Namen Ehre zu machen und ihnen seine große Macht zu beweisen.
  • Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:
  • Er befahl dem Schilfmeer, sich zu teilen, und schon türmten die Fluten sich auf. Er führte sein Volk mitten hindurch, als wäre es trockenes Land.
  • ибо Он насытил душу жаждущую и душу алчущую исполнил благами.
  • Das Wasser schlug über den Verfolgern zusammen, und nicht einer kam mit dem Leben davon. So rettete er sie aus der Gewalt ihrer Feinde, unter deren Hass sie so lange gelitten hatten.
  • Они сидели во тьме и тени смертной, окованные скорбью и железом;
  • Da endlich glaubten sie seinen Worten und lobten ihn mit ihren Liedern.
  • Он смирил сердце их работами; они преткнулись, и не было помогающего.
  • Doch schon bald vergaßen sie, was er für sie getan hatte. Sie wollten nicht darauf warten, dass sein Plan sich erfüllte.
  • Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;
  • In der Wüste forderten sie Gott heraus, in ihrer Gier verlangten sie, Fleisch zu essen.
  • вывел их из тьмы и тени смертной, и расторгнул узы их.
  • Da gab er ihnen, wonach sie gierten, doch hinterher schickte er eine schreckliche Seuche.
  • Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:
  • Im Lager sah man voller Neid auf Mose und auf Aaron, den heiligen Diener des HERRN.
  • ибо Он сокрушил врата медные и вереи железные сломил.
  • Da öffnete sich auf einmal die Erde und verschlang die Aufrührer: Datan, Abiram und ihre Familien wurden in der Tiefe begraben.
  • Безрассудные страдали за беззаконные пути свои и за неправды свои;
  • Dann brach ein Feuer aus unter denen, die zu ihnen hielten, und verbrannte sie, weil sie Gott missachtet hatten.
  • от всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались ко вратам смерти.
  • Am Berg Horeb goss sich das Volk Israel ein goldenes Kalb und betete dieses Standbild an.
  • Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;
  • Die Herrlichkeit ihres Gottes tauschten sie ein gegen das Abbild eines Gras fressenden Stiers!
  • послал слово Своё и исцелил их, и избавил их от могил их.
  • Sie vergaßen Gott, ihren Retter, der in Ägypten mächtige Taten vollbracht hatte.
  • Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!
  • Sie dachten nicht mehr an seine Wunder, an sein furchterregendes Handeln am Schilfmeer.
  • Да приносят Ему жертву хвалы и да возвещают о делах Его с пением!
  • Schon sprach Gott davon, sie alle zu vernichten, doch Mose, sein Auserwählter, setzte sich für sie ein. Er wandte Gottes Zorn von ihnen ab, so dass sie nicht getötet wurden.
  • Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах,
  • Dann verschmähten sie das schöne Land, denn sie glaubten Gottes Zusagen nicht.
  • видят дела Господа и чудеса Его в пучине:
  • Sie blieben in ihren Zelten und schimpften über den HERRN; seine Worte nahmen sie längst nicht mehr ernst.
  • Он речёт, — и восстаёт бурный ветер и высоко поднимает волны его:
  • Da hob er seine Hand zum Schwur und sagte: »Ich werde sie in der Wüste umkommen lassen
  • восходят до небес, нисходят до бездны; душа их истаевает в бедствии;
  • und ihre Nachkommen unter die Völker zerstreuen, damit sie dort in der Fremde untergehen!«
  • они кружатся и шатаются, как пьяные, и вся мудрость их исчезает.
  • Sie warfen sich Baal an den Hals, dem Gott vom Berg Peor, und aßen das Fleisch von Opfertieren, die man doch toten Götzen geweiht hatte.
  • Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он вывел их из бедствия их.
  • Ihr gottloses Treiben reizte den HERRN zum Zorn, da brach eine schreckliche Seuche unter ihnen aus.
  • Он превращает бурю в тишину, и волны умолкают.
  • Pinhas aber griff ein und hielt Gericht, und die Seuche hörte auf zu wüten.
  • И веселятся, что они утихли, и Он приводит их к желаемой пристани.
  • So fand er Gottes Anerkennung — er und seine Nachkommen für alle Zeit.
  • Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!
  • Auch bei der Felsenquelle von Meriba forderten die Israeliten Gottes Zorn heraus, ihretwegen brach über Mose das Verhängnis herein:
  • Да превозносят Его в собрании народном и да славят Его в сонме старейшин!
  • Sie hatten ihn so wütend gemacht, dass er sich zu unbedachten Worten hinreißen ließ.
  • Он превращает реки в пустыню и источники вод — в сушу,
  • Sie beachteten nicht den Befehl des HERRN, die anderen Völker zu vernichten.
  • землю плодородную — в солончатую, за нечестие живущих на ней.
  • Stattdessen vermischten sie sich mit ihnen und übernahmen deren schreckliche Bräuche:
  • Он превращает пустыню в озеро, и землю иссохшую — в источники вод;
  • Sie beteten die Götter der Kanaaniter an, die ihnen schließlich zum Verhängnis wurden.
  • и поселяет там алчущих, и они строят город для обитания;
  • Ihre eigenen Söhne und Töchter opferten sie den Dämonen.
  • засевают поля, насаждают виноградники, которые приносят им обильные плоды.
  • Sie vergossen unschuldiges Blut und entweihten das Land, indem sie ihre Kinder zu Ehren der Götzen Kanaans schlachteten.
  • Он благословляет их, и они весьма размножаются, и скота их не умаляет.
  • Durch ihre bösen Taten wurden sie unrein in Gottes Augen — mit ihrem Treiben brachen sie ihm die Treue.
  • Уменьшились они и упали от угнетения, бедствия и скорби, —
  • Da geriet der HERR in Zorn über Israel und verabscheute sein eigenes Volk.
  • Он изливает бесчестие на князей и оставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
  • Er gab sie in die Hand fremder Völker; sie wurden beherrscht von denen, die sie hassten.
  • Бедного же извлекает из бедствия и умножает род его, как стада овец.
  • Ihre Feinde unterdrückten sie, ihrer Gewalt musste Israel sich beugen.
  • Праведники видят сие и радуются, а всякое нечестие заграждает уста свои.
  • Immer wieder befreite sie der HERR, aber sie dachten gar nicht daran, ihm zu gehorchen. So sanken sie durch ihre Schuld immer tiefer ins Unglück.
  • Кто мудр, тот заметит сие и уразумеет милость Господа.

  • ← (Die Psalmen 105) | (Die Psalmen 107) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026