Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Psalmen 48) | (Die Psalmen 50) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Ein Lied der Nachkommen von Korach.
  • Проводиреві хора, для синів Корея, псальма. С лухайте се, всї народи; почуйте всї люде на землї.
  • Hört zu, all ihr Völker! Horcht auf, ihr Bewohner der Erde!
  • Сини людські як і сини мужів — старшин, разом багаті і вбогі.
  • Ob ihr einfache oder vornehme Leute seid, ob arm oder reich —
  • Уста мої скажуть мудре слово, і думкою серця мого помножу розум.
  • ich habe euch Wichtiges zu sagen! Meine Worte sind die Worte eines Weisen, und tiefe Einsicht spricht aus ihnen.
  • Прихилю ухо моє до притчі, при гуслях відкрию загадку мою:
  • Denn ich höre genau zu, wenn Gott mir Sprüche der Weisheit vermittelt, beim Spiel auf der Laute will ich euch nun ihre Bedeutung erklären.
  • Чому б то мусїв я боятись в день лиха, як обгорне мене несправедливість тих, що на здогін за мною,
  • Warum sollte ich mich fürchten, wenn ein Unglück naht, wenn ich umgeben bin von boshaften und hinterhältigen Menschen?
  • Котрі вповають на свої достатки, і великостю багацтва свого величаються.
  • Sie verlassen sich auf ihren Reichtum, mit Geld und Luxus protzen sie.
  • Нїколи не здолїє чоловік спасти брата свого, і не зможе дати викуп за него,
  • Doch niemand kann für das Leben seines Freundes bezahlen, niemand kann ihn bei Gott vom Tod freikaufen.
  • (Бо дороге спасеннє душі їх, і тому мусить понехати на віки.)
  • Denn ein Menschenleben kann man nicht mit Gold aufwiegen — aller Reichtum dieser Welt wäre noch zu wenig!
  • Щоб він жив на віки, і не бачив зотлїння.
  • Keiner lebt hier ewig, niemand kann dem Grab entrinnen.
  • Бачить бо він, що розумні вмирають, що дурень і безумний разом пропадають, і достатки свої другим лишають.
  • Jeder kann es sehen: Auch die klügsten Menschen werden vom Tod ereilt, genauso wie Tagträumer und Dummköpfe. Ihren Besitz müssen sie zurücklassen — für andere!
  • В них на думцї, що доми їх вічно стоять, і що домівки їх з рода в рід; вони називають країни своїми іменами.
  • Sie bilden sich ein, dass ihre Häuser für die Ewigkeit gebaut sind und alle Generationen überdauern. Aber es hilft ihnen nichts, selbst wenn sie ganze Länder besessen haben.
  • Але ж чоловік, що живе в повазї, не зостанеться; він зрівняється скоту, що на зарізь.
  • Reichtum und Ansehen erhalten keinen Menschen am Leben; er verendet wie das Vieh.
  • Ся дорога для глупоти їх; а ті, що після них приходять, любуються їх думкою.
  • Dieses Schicksal trifft alle, die auf sich selbst vertrauen und sich in ihrem überheblichen Gerede gefallen:
  • Кладуть їх, як овець, в підземну країну, а смерть пасе їх; аж поки вранцї возьмуть верх над ними праведні, і підземна країна пожере постать їх, кожного далеко від домівки його.
  • Ahnungslos wie Schafe trotten sie in die Totenwelt; ihr Hirte dort ist niemand anderes als der Tod. Ihr Körper verwest im Grab, und ihre vornehmen Häuser zerfallen. Dann bricht ein neuer Morgen an — der Tag, an dem die aufrichtigen Menschen über sie triumphieren.
  • Та Бог спасе душу мою з рук підземної країни; він бо прийме мене.
  • Ich bin gewiss: Gott wird mich erlösen, er wird mich den Klauen des Todes entreißen.
  • Не лякайся, коли чоловік обогатїє, коли зросте слава дому його.
  • Lass dich nicht einschüchtern, wenn einer steinreich wird und sein Haus immer prachtvoller ausstattet!
  • Бо, вмерши, не возьме нїчого з собою; не піде з ним пиха його до гробу.
  • Nichts kann er davon mitnehmen, wenn er stirbt; was er angehäuft hat, folgt ihm nicht ins Grab.
  • Чи він благословив душу свою за життя свого, і будуть люде славити тебе за те, що ти твориш добро собі,
  • Er preist sich selbst: »Ich bin meines Glückes Schmied!«, und man schmeichelt ihm, weil er so erfolgreich ist.
  • То все таки прийде вона до рідних батьків своїх; нїколи вже не побачать вони сьвітла.
  • Und doch kommt auch er dorthin, wo seine Vorfahren sind, die nie mehr das Licht sehen.
  • Чоловік, що має повагу, а розуму не має, зрівняється скоту, що на зарізь.

  • ← (Die Psalmen 48) | (Die Psalmen 50) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026