Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Ein Lied von Asaf. Gott, der HERR, der Mächtige, spricht; er ruft die Welt vom Osten bis zum Westen.
Асафова псальма. В семогущий Бог, Господь, прорік і кликнув на землю від сходу сонця до його заходу.
Auf dem Zion, dem schönsten aller Berge, erscheint Gott in strahlendem Glanz.
Із Сиона звершеної красоти засияв Бог.
Ja, unser Gott kommt, er wird nicht länger schweigen. Ein verheerendes Feuer lodert vor ihm her, um ihn tobt ein schwerer Sturm.
Бог наш прийде, і не буде мовчати; перед ним огонь пожираючий, кругом него сильна буря.
Himmel und Erde ruft er zu Zeugen, denn über sein Volk hält er Gericht:
Кличе він небо і землю на суд народу свого:
»Versammelt alle, die zu mir gehören!«, verkündet er, »alle, die mit mir den Bund geschlossen haben! Damals schworen sie mir Treue und Gehorsam und bekräftigten es mit einem Opfer.«
Зберіть менї праведних моїх, що над жертвою приняли завіт мій.
Der Himmel kann bezeugen, dass Gott im Recht ist, wenn er jetzt als Richter vor sein Volk tritt:
І небеса звіщають справедливість його; Бог бо сам суддя,
»Höre, Israel, nun rede ich! Mein Volk, ich klage dich an, ich, dein Gott!
Слухай, народе мій, я буду говорити; Ізраїлю, я буду сьвідчити проти тебе! Я Бог, твій Бог!
Nicht wegen deiner Schlachtopfer weise ich dich zurecht, auch deine Brandopfer bringst du mir regelmäßig.
Не за жертви твої буду тебе докоряти, нї за жертви всепалення; вони все передо мною.
Doch ich brauche deine Opfer nicht — weder die Stiere aus deinem Stall noch die Böcke von deiner Weide.
Не прийму телят із дому твого, козлів із отар твоїх
Denn alle Tiere gehören mir ohnehin: das Wild in Wald und Feld, die Tiere auf den Bergen und Hügeln.
Бо моя вся зьвірина в дібровах, зьвірє на тисяч горах.
Ich kenne jeden Vogel unter dem Himmel und auch die vielen kleinen Tiere auf den Wiesen.
Знаю я усе птаство в горах, та й дичина по полях — моя.
Selbst wenn ich Hunger hätte, würde ich dich um nichts bitten; denn die ganze Welt gehört mir und alles, was es dort gibt.
Коли б я зголоднїв, нїчого б казати тобі; бо моя вселенна й достатки її.
Denkst du wirklich, ich wollte Fleisch von Stieren essen und Blut von Böcken trinken?
Хиба ж їм я мясо биків, і пю кров козлячу?
Dank ist das Opfer, das ich von dir erwarte; erfülle die Versprechen, die du mir, dem Höchsten, gegeben hast!
Жертвуй Богу хвалу, і віддай Всевишньому обіти твої!
Wenn du keinen Ausweg mehr siehst, dann rufe mich zu Hilfe! Ich will dich retten, und du sollst mich preisen.«
І клич мене в день тїсноти; я визволю тебе, і ти прославиш мене.
Wer aber Gott die Treue bricht, zu dem sagt er: »Was erlaubst du dir eigentlich? Du sagst immer wieder meine Gebote auf und berufst dich auf meinen Bund.
До грішника ж говорить Бог: Чого ти говориш про устави мої, і носиш в устах твоїх завіт мій?
Doch meine Zurechtweisung willst du nicht hören; du tust, was du willst, und verwirfst meine Ordnungen.
Ти ж зненавидїв докір, і кинув слова мої позад себе.
Mit Dieben machst du gemeinsame Sache, und mit Ehebrechern schließt du Freundschaft.
Бачив ти злодїя, то й радо приставав до його, і з перелюбниками ти накладав;
Gemeine Reden kommen dir leicht über die Lippen, du betrügst schon, wenn du nur den Mund aufmachst!
Губам твоїм дав ти волю до злого, а язиком твоїм ковав зраду.
Deine Mitmenschen bringst du in Verruf, sogar deinen eigenen Bruder verleumdest du.
Ти сидїв там і виговорював проти брата твого, ти кидав безчесть на сина матері твоєї.
Bis jetzt habe ich zu deinem Treiben geschwiegen, darum dachtest du, ich sei wie du. Aber nun weise ich dich zurecht und halte dir deine Untreue vor Augen.
Таке ти творив і я мовчав; ти думав, я рівня тобі. Я покараю тебе, і перед очі твої поставлю гріхи твої.
Ihr habt mich vergessen, euren Gott. Hört doch auf das, was ich sage; sonst werde ich euch vernichten. Dann kommt jede Rettung zu spät!
Зрозумійте ж се, ви, що забули Бога, ато зловлю вас, і нїхто не спасе вас.