Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das zweite Buch Mose 27) | (Das zweite Buch Mose 29) →

Hoffnung für Alle

New Living Bible Translation

  • »Ruf deinen Bruder Aaron und seine Söhne Nadab, Abihu, Eleasar und Itamar herbei! Von allen Israeliten habe ich sie ausgewählt, mir als Priester zu dienen.
  • Clothing for the Priests

    “Call for your brother, Aaron, and his sons, Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar. Set them apart from the rest of the people of Israel so they may minister to me and be my priests.
  • Lass für deinen Bruder Aaron Kleider anfertigen, würdevoll und prächtig, seinem heiligen Priesteramt angemessen!
  • Make sacred garments for Aaron that are glorious and beautiful.
  • Gib diesen Auftrag an alle aus deinem Volk weiter, die ich dazu begabt und mit Weisheit erfüllt habe. Sie sollen die Gewänder anfertigen, in denen Aaron zum Priester geweiht wird und mir dient.
  • Instruct all the skilled craftsmen whom I have filled with the spirit of wisdom. Have them make garments for Aaron that will distinguish him as a priest set apart for my service.
  • Die Priesterkleidung besteht aus folgenden Teilen: der Brusttasche, dem Priesterschurz, dem Obergewand, dem gewebten Untergewand, dem Turban und dem Gürtel. Diese heiligen Kleidungsstücke sollen für deinen Bruder Aaron und seine Nachfolger angefertigt werden. Dann kann er mir als Priester dienen.
  • These are the garments they are to make: a chestpiece, an ephod, a robe, a patterned tunic, a turban, and a sash. They are to make these sacred garments for your brother, Aaron, and his sons to wear when they serve me as priests.
  • Die Stoffe für die Priesterkleidung sind die gleichen wie für das Zelt: violette, purpurrote und karmesinrote Wolle, feines Leinen und Goldfäden.«
  • So give them fine linen cloth, gold thread, and blue, purple, and scarlet thread.
  • »Der Priesterschurz soll aus Goldfäden, aus violetter, purpurroter und karmesinroter Wolle sowie aus feinem Leinen angefertigt werden, bunt und kunstvoll gewebt.

  • Design of the Ephod

    “The craftsmen must make the ephod of finely woven linen and skillfully embroider it with gold and with blue, purple, and scarlet thread.
  • Er soll zwei Bänder haben, die über die Schultern gelegt und vorn und hinten an ihm befestigt werden.
  • It will consist of two pieces, front and back, joined at the shoulders with two shoulder-pieces.
  • Außerdem soll ein Gürtel daran sein, mit dem der Schurz zusammengebunden werden kann. Er besteht aus denselben Stoffen: aus Goldfäden, violetter, purpurroter und karmesinroter Wolle sowie aus feinem Leinen.
  • The decorative sash will be made of the same materials: finely woven linen embroidered with gold and with blue, purple, and scarlet thread.
  • Dann such zwei kostbare Onyx-Steine aus und lass die Namen der zwölf Stämme Israels darauf eingravieren:
  • “Take two onyx stones, and engrave on them the names of the tribes of Israel.
  • jeweils sechs Namen auf einen Stein, in der Reihenfolge, in der die Stammväter geboren wurden.
  • Six names will be on each stone, arranged in the order of the births of the original sons of Israel.
  • So wie man ein Siegel in Stein eingraviert, sollen die Namen der Stämme in die Edelsteine eingraviert werden. Dann lass die Steine in Gold fassen
  • Engrave these names on the two stones in the same way a jeweler engraves a seal. Then mount the stones in settings of gold filigree.
  • und auf die Schulterstücke des Priesterschurzes aufsetzen. Wenn Aaron in das Heiligtum geht, trägt er die Namen der Israeliten auf seinen Schultern, und ich, der HERR, werde dann stets an sie denken.
  • Fasten the two stones on the shoulder-pieces of the ephod as a reminder that Aaron represents the people of Israel. Aaron will carry these names on his shoulders as a constant reminder whenever he goes before the LORD.
  • Lass außerdem zwei goldene Spangen für die Schulterstücke schmieden,
  • Make the settings of gold filigree,
  • dazu zwei Kettchen aus reinem Gold, wie Schnüre gedreht. Die Kettchen sollen mit den Spangen verbunden werden.«
  • then braid two cords of pure gold and attach them to the filigree settings on the shoulders of the ephod.
  • »Lass eine Brusttasche anfertigen; in ihr sollen die Lose aufbewahrt werden, mit denen ihr meinen Willen erfragen könnt. Sie soll kunstvoll gestaltet sein und aus den gleichen Stoffen gewebt werden wie der Priesterschurz: aus Goldfäden, violetter, purpurroter und karmesinroter Wolle sowie aus feinem Leinen.

  • Design of the Chestpiece

    “Then, with great skill and care, make a chestpiece to be worn for seeking a decision from God.a Make it to match the ephod, using finely woven linen embroidered with gold and with blue, purple, and scarlet thread.
  • Die Tasche soll quadratisch sein, jede Seite 25 Zentimeter lang; dazu wird der Stoff doppelt gelegt.
  • Make the chestpiece of a single piece of cloth folded to form a pouch nine inchesb square.
  • Lass die Tasche mit vier Reihen goldgefasster Edelsteine besetzen. Die erste Reihe besteht aus je einem Karneol, Topas und Smaragd,
  • Mount four rows of gemstonesc on it. The first row will contain a red carnelian, a pale-green peridot, and an emerald.
  • die zweite Reihe aus einem Rubin, Saphir und Jaspis,
  • The second row will contain a turquoise, a blue lapis lazuli, and a white moonstone.
  • die dritte Reihe aus einem Hyazinth, Achat und Amethyst,
  • The third row will contain an orange jacinth, an agate, and a purple amethyst.
  • die vierte Reihe aus einem Türkis, Onyx und Nephrit.
  • The fourth row will contain a blue-green beryl, an onyx, and a green jasper. All these stones will be set in gold filigree.
  • Die zwölf Steine stehen für die zwölf Stämme Israels; auf jedem Stein soll ein Stammesname eingraviert werden, auf dieselbe Art, wie man ein Siegel herstellt.
  • Each stone will represent one of the twelve sons of Israel, and the name of that tribe will be engraved on it like a seal.
  • An der Brusttasche sollen die goldenen gedrehten Kettchen angebracht werden.
  • “To attach the chestpiece to the ephod, make braided cords of pure gold thread.
  • Zur Befestigung dienen zwei goldene Ringe an den beiden oberen Ecken der Tasche.
  • Then make two gold rings and attach them to the top corners of the chestpiece.
  • Die anderen Enden der beiden Kettchen führen zu den goldenen Spangen vorn an den Schulterbändern des Priesterschurzes.
  • Tie the other ends of the cords to the gold settings on the shoulder-pieces of the ephod.
  • Auch an den unteren Ecken der Tasche sollen zwei goldene Ringe befestigt werden, und zwar auf der Innenseite, die dem Priesterschurz zugewandt ist.
  • Then make two more gold rings and attach them to the inside edges of the chestpiece next to the ephod.
  • Zwei weitere Ringe aus Gold werden von vorne mit den Schulterstücken des Priesterschurzes verbunden, an deren unterem Ende, dicht bei dem Gürtel, der den Priesterschurz hält.
  • And make two more gold rings and attach them to the front of the ephod, below the shoulder-pieces, just above the knot where the decorative sash is fastened to the ephod.
  • Die Ringe der Brusttasche sollen mit Schnüren aus violettem Purpur mit den Ringen am Priesterschurz verbunden werden. So liegt die Brusttasche oberhalb des Gürtels und kann nicht verrutschen.
  • Then attach the bottom rings of the chestpiece to the rings on the ephod with blue cords. This will hold the chestpiece securely to the ephod above the decorative sash.
  • Wenn Aaron dann ins Heiligtum geht, trägt er die Steine mit den Namen der Stämme Israels an seinem Herzen. So werde ich immer an mein Volk erinnert.
  • “In this way, Aaron will carry the names of the tribes of Israel on the sacred chestpieced over his heart when he goes into the Holy Place. This will be a continual reminder that he represents the people when he comes before the LORD.
  • In der Brusttasche sollen die beiden Lose ›Urim‹ und ›Tummim‹ aufbewahrt werden. Diese Lose zeigen an, was ich für das Volk Israel entscheide; darum soll Aaron sie immer bei sich haben, wenn er zu mir ins Heiligtum kommt.«
  • Insert the Urim and Thummim into the sacred chestpiece so they will be carried over Aaron’s heart when he goes into the LORD’s presence. In this way, Aaron will always carry over his heart the objects used to determine the LORD’s will for his people whenever he goes in before the LORD.
  • »Lass ein Obergewand aus violetter Wolle weben, das der Priester unter dem Priesterschurz tragen soll!

  • Additional Clothing for the Priests

    “Make the robe that is worn with the ephod from a single piece of blue cloth,
  • Die Halsöffnung in der Mitte soll mit einem gewebten Kragen verstärkt werden, damit sie nicht einreißt, ähnlich wie bei einem ledernen Panzerhemd.
  • with an opening for Aaron’s head in the middle of it. Reinforce the opening with a woven collare so it will not tear.
  • Am unteren Saum des Gewandes werden ringsum Granatäpfel aus violettem, purpurrotem und karmesinrotem Stoff angebracht und dazwischen kleine goldene Glöckchen, immer abwechselnd.
  • Make pomegranates out of blue, purple, and scarlet yarn, and attach them to the hem of the robe, with gold bells between them.
  • Aaron soll das Gewand tragen, wenn er seinen Dienst ausübt. Man soll das Klingeln hören, wenn er zu mir ins Heiligtum hereinkommt und wenn er wieder hinausgeht. Dann wird er nicht sterben.«
  • Aaron will wear this robe whenever he ministers before the LORD, and the bells will tinkle as he goes in and out of the LORD’s presence in the Holy Place. If he wears it, he will not die.
  • »Lass auch ein kleines Schild aus reinem Gold anfertigen und die Worte eingravieren: ›Dem HERRN geweiht‹!
  • “Next make a medallion of pure gold, and engrave it like a seal with these words: Holy to the Lord.
  • Mit einer Schnur aus violettem Purpur soll es vorn am Turban befestigt werden,
  • Attach the medallion with a blue cord to the front of Aaron’s turban, where it must remain.
  • so dass es auf Aarons Stirn liegt. Er soll es immer zum Dienst im Heiligtum tragen, weil die Israeliten ein Gebot übersehen könnten, wenn sie mir ihre Opfer darbringen. Doch wenn Aaron mit dem Schild auf der Stirn vor mich tritt, werde ich ihre Schuld vergeben und mich an ihren Gaben erfreuen.
  • Aaron must wear it on his forehead so he may take on himself any guilt of the people of Israel when they consecrate their sacred offerings. He must always wear it on his forehead so the LORD will accept the people.
  • Das Untergewand soll aus feinem Leinen gewebt werden, ebenfalls der Turban. Schließlich sollst du noch den bunten Gürtel machen lassen.«
  • “Weave Aaron’s patterned tunic from fine linen cloth. Fashion the turban from this linen as well. Also make a sash, and decorate it with colorful embroidery.
  • »Auch Aarons Söhne erhalten Gewänder, Gürtel und Turbane, damit sie würdevoll für ihr Amt gekleidet sind.
  • “For Aaron’s sons, make tunics, sashes, and special head coverings that are glorious and beautiful.
  • Leg deinem Bruder Aaron und seinen Söhnen ihre Gewänder an! Salbe sie, indem du Öl auf ihren Kopf gießt! Setze sie in ihr Amt ein und weihe sie für den Dienst in meinem Heiligtum! Sie allein sollen mir als Priester dienen.
  • Clothe your brother, Aaron, and his sons with these garments, and then anoint and ordain them. Consecrate them so they can serve as my priests.
  • Lass noch leinene Hosen für sie anfertigen, die von der Hüfte bis zu den Oberschenkeln hinabreichen, damit sie unter ihrem Gewand nicht nackt sind.
  • Also make linen undergarments for them, to be worn next to their bodies, reaching from their hips to their thighs.
  • Aaron und seine Söhne sollen die Hosen tragen, wenn sie in das heilige Zelt oder zum Altar kommen, um mir zu opfern. Dann werden sie keine Schuld auf sich laden und müssen nicht sterben. Diese Ordnung gilt Aaron und seinen Nachkommen für alle Zeiten!«
  • These must be worn whenever Aaron and his sons enter the Tabernaclef or approach the altar in the Holy Place to perform their priestly duties. Then they will not incur guilt and die. This is a permanent law for Aaron and all his descendants after him.

  • ← (Das zweite Buch Mose 27) | (Das zweite Buch Mose 29) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026