Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das zweite Buch Mose 38) | (Das zweite Buch Mose 40) →

Hoffnung für Alle

Новый русский перевод Библии

  • Aus violetter, purpurroter und karmesinroter Wolle fertigten die Kunsthandwerker die bunt gewebten Gewänder an, die Aaron beim Dienst im Heiligtum tragen sollte. Sie hielten sich dabei an alle Weisungen, die Mose vom HERRN empfangen hatte.
  • Из голубой, пурпурной и алой пряжи они сделали тканые одеяния для служения в святилище и священные одеяния для Аарона, как повелел Моисею Господь.
  • Den Priesterschurz webten sie aus Goldfäden, aus violetter, purpurroter und karmesinroter Wolle und feinem Leinen.
  • Они сделали эфод из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна:
  • Sie hämmerten Goldbleche zurecht, zerschnitten sie zu Fäden und arbeiteten die Fäden in den violetten, purpurroten und karmesinroten Stoff und in das Leinen ein.
  • расплющили золото в тонкие листы, разрезали на нити и искусно вплели их в голубую, пурпурную и алую пряжу и крученый лен.
  • Dann fertigten sie zwei Bänder an, die über die Schultern gelegt und vorn und hinten am Schurz befestigt werden konnten.
  • Они сделали для эфода наплечники по двум углам, чтобы он застегивался.
  • Der Gürtel, mit dem der Schurz zusammengebunden wurde, war aus den gleichen Stoffen gewebt: aus Goldfäden, violetter, purpurroter und karmesinroter Wolle sowie aus feinem Leinen. So hatte der HERR es Mose befohlen.
  • Искусно сотканный пояс эфода был подобен ему: из одного с ним куска и сделан из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна, как повелел Моисею Господь.
  • Als Nächstes fassten sie zwei Onyx-Steine in Gold und gravierten die Namen der zwölf Stämme Israels ein, so wie man ein Siegel in Stein eingraviert.
  • Вставили ониксы в золотые филигранные оправы и вырезали на них, как на печати, имена сыновей Израиля.
  • Die Steine wurden auf die Schulterstücke des Priesterschurzes aufgesetzt und sollten den Herrn an sein Volk Israel erinnern. So hatte der HERR es Mose befohlen.
  • Он прикрепил их к наплечникам эфода как памятные камни для сыновей Израиля, как повелел Моисею Господь.
  • Dann fertigten die Kunsthandwerker die Brusttasche an. Sie war aus denselben Stoffen gemacht wie der Priesterschurz: aus Goldfäden, violetter, purpurroter und karmesinroter Wolle sowie aus feinem Leinen.
  • Сделал нагрудник искусной работы, подобно эфоду: из золотой нити, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна.
  • Die Tasche war quadratisch, jede Seite 25 Zentimeter lang; dazu war der Stoff doppelt gelegt worden.
  • Он был квадратным, когда сложен вдвое: пядь132 в длину и пядь в ширину, из сложенной вдвое ткани.
  • Die Kunsthandwerker besetzten die Tasche mit vier Reihen von Edelsteinen. Die erste Reihe bestand aus je einem Karneol, Topas und Smaragd,
  • Вставили в него четыре ряда драгоценных камней. В первом ряду были рубин, топаз и берилл;
  • die zweite Reihe aus einem Rubin, Saphir und Jaspis,
  • во втором ряду — бирюза, сапфир133 и изумруд;
  • die dritte Reihe aus einem Hyazinth, Achat und Amethyst,
  • в третьем ряду — гиацинт, агат и аметист;
  • die vierte Reihe aus einem Türkis, Onyx und Nephrit. Alle Steine waren in Gold eingefasst.
  • в четвертом ряду — хризолит, оникс и яшма.134 Они были вставлены в золотые филигранные оправы.
  • Sie standen für die zwölf Stämme Israels; auf jedem Stein war ein Stammesname eingraviert, auf dieselbe Art, wie man ein Siegel herstellt.
  • Камней было двенадцать — по одному на каждое из имен сыновей Израиля; на каждом камне, как на печати, было вырезано имя одного из двенадцати родов.
  • Nun fertigten die Kunsthandwerker für die Brusttasche zwei Kettchen aus reinem Gold an, wie Stricke gedreht,
  • Они сделали для нагрудника цепочки из чистого золота, свитые подобно веревке.
  • dazu zwei goldene Spangen und zwei goldene Ringe. Sie befestigten die Ringe an den beiden oberen Ecken der Brusttasche.
  • Сделали две золотые филигранные оправы и два золотых кольца и прикрепили кольца к двум углам нагрудника.
  • Dann wurden die Kettchen mit den Ringen verbunden.
  • Они прикрепили две золотые цепочки к кольцам на углах нагрудника,
  • Die Spangen brachte man vorn an den Schulterbändern des Priesterschurzes an und befestigte die anderen Enden der beiden Kettchen daran.
  • а другие концы цепочек — к двум оправам, присоединив их к наплечникам эфода спереди.
  • Auch an den unteren Ecken der Tasche wurden zwei goldene Ringe angebracht, und zwar auf der Innenseite, die dem Priesterschurz zugewandt war.
  • Они сделали еще два золотых кольца и прикрепили их к двум другим углам нагрудника с внутренней стороны эфода.
  • Zwei weitere Ringe wurden mit den Schulterstücken des Priesterschurzes verbunden, an deren unterem Ende, dicht bei dem Gürtel, der den Priesterschurz hielt.
  • Затем сделали еще два золотых кольца и прикрепили их снизу к наплечникам эфода спереди, рядом со швом прямо над поясом эфода.
  • Die Ringe der Brusttasche verbanden die Kunsthandwerker mit Schnüren aus violettem Purpur mit den Ringen am Priesterschurz. So lag die Brusttasche direkt oberhalb des Gürtels und konnte nicht verrutschen. Genau so hatte der HERR es angeordnet.
  • Кольца нагрудника связали с кольцами эфода голубым шнуром, соединяющим нагрудник с поясом так, чтобы нагрудник не спадал с эфода — все так, как повелел Моисею Господь.
  • Das Obergewand, das der Priester unter dem Priesterschurz tragen sollte, wurde von den Kunsthandwerkern ganz aus violetter Wolle gewebt.
  • Риза под эфод была голубой, тканой,
  • Die Halsöffnung in der Mitte verstärkten sie mit einem gewebten Kragen, damit er nicht einriss, ähnlich wie bei einem ledernen Panzerhemd.
  • с вырезом в середине, подшитым тесьмой, как для воротника,135 чтобы он не рвался.
  • Am unteren Saum des Gewandes brachten die Kunsthandwerker ringsum Granatäpfel aus violettem, purpurrotem und karmesinrotem gezwirntem Stoff an und dazwischen kleine Glöckchen aus reinem Gold, immer abwechselnd. Dieses Gewand sollte Aaron tragen, wenn er seinen Dienst ausübte. So hatte der HERR es Mose befohlen.
  • Нашили гранатовые плоды из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна по нижнему краю ризы,
  • Als Nächstes webten die Kunsthandwerker die Leinengewänder für Aaron und seine Söhne,
  • Для Аарона и его сыновей сделали из крученого льна рубашки тканые
  • dazu die leinenen Turbane und Hosen
  • и тюрбан, головные повязки и набедренники тоже были из крученого льна.
  • und den bunten Gürtel aus feinem Leinen, violetter, purpurroter und karmesinroter Wolle. Alles war so, wie der HERR es Mose befohlen hatte.
  • Пояс также был сделан из крученого льна и голубой, пурпурной и алой пряжи, он был украшен шитьем, как повелел Моисею Господь.
  • Dann fertigten sie ein kleines Schild aus reinem Gold an, das heilige Diadem. Auf dieselbe Art, wie man ein Siegel herstellt, gravierten sie darauf die Worte ein: »Dem HERRN geweiht«.
  • Из чистого золота сделали пластинку — священный венец — и вырезали на ней, как на печати: «Святыня Господня».
  • Sie befestigten es mit einer Schnur aus violettem Purpur vorne an Aarons Turban, wie der HERR es angeordnet hatte.
  • Затем присоединили к ней голубой шнур, чтобы прикрепить его к тюрбану, как повелел Моисею Господь.
  • Schließlich waren die Arbeiten am Heiligtum beendet. Die Israeliten hatten alles genau so ausgeführt, wie der HERR es Mose befohlen hatte.
  • Так была завершена работа над скинией — шатром собрания. Израильтяне сделали все точно так, как Господь повелел Моисею.
  • Sie brachten die einzelnen Teile zu Mose: die Zeltdecken mit allem, was dazugehörte, die Haken, Wandplatten, Querbalken, Pfosten und Sockel,
  • Они принесли скинию Моисею: шатер с его утварью — застежками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями,
  • die Zeltdächer aus rot gefärbten Fellen von Schafböcken und aus Tachasch-Leder, den Vorhang vor der Bundeslade,
  • покрытие из бараньих кож, крашенных красным, покрытие из кож дюгоней, закрывающую завесу,
  • die Bundeslade für die Gesetzestafeln, die Tragstangen und die Deckplatte,
  • ковчег свидетельства с шестами и крышкой,
  • den Tisch für die Gott geweihten Brote mit allem, was zu ihm gehörte,
  • стол со всей его утварью, хлеб Присутствия,
  • den goldenen Leuchter mit seinen Gefäßen und Werkzeugen, die Lampen und das Öl,
  • светильник из чистого золота с чередой лампад и всей его утварью, масло для освещения;
  • den goldenen Altar, das Salböl, die wohlriechende Weihrauchmischung, den Vorhang für den Eingang zum heiligen Zelt,
  • золотой жертвенник, масло для помазания, благовония, завесу для входа в шатер,
  • den Bronzealtar mit seinem bronzenen Gitterrahmen, seinen Tragstangen und allen Gefäßen und Werkzeugen, das Wasserbecken und sein Untergestell,
  • бронзовый жертвенник с бронзовой решеткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием,
  • die Vorhänge, die den Vorhof abgrenzen sollten, mit ihren Pfosten und Sockeln, den Vorhang für den Eingang zum Vorhof, die Seile und Zeltpflöcke sowie alle übrigen Gegenstände, die für den Dienst im Heiligtum gebraucht wurden.
  • завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор, веревки и колья для двора, всю утварь для скинии — шатра собрания,
  • Außerdem brachten die Israeliten die heiligen gewobenen Priestergewänder für den Dienst im Heiligtum, die Aaron und seine Söhne tragen sollten.
  • тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они служат как священники.
  • Die gesamte Arbeit war nach dem Befehl des HERRN ausgeführt worden.
  • Израильтяне выполнили всю работу в точности, как повелел Моисею Господь.
  • Mose überprüfte die einzelnen Teile und sah, dass alles so war, wie der HERR es angeordnet hatte. Da segnete Mose die Israeliten.
  • Моисей осмотрел их работу и увидел, что они сделали ее точно так, как повелел Господь. И Моисей благословил их.

  • ← (Das zweite Buch Mose 38) | (Das zweite Buch Mose 40) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026