Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das zweite Buch Mose 39) | (Das dritte Buch Mose 1) →

Hoffnung für Alle

Новый русский перевод Библии

  • Der HERR sprach zu Mose:
  • Господь сказал Моисею:
  • »Am 1. Tag des 1. Monats sollst du das heilige Zelt errichten.
  • — Ты возведешь скинию, шатер собрания, в первый день первого месяца.
  • Stell die Bundeslade mit den Gesetzestafeln hinein und häng den Vorhang davor, um sie abzuschirmen!
  • Поставь в ней ковчег свидетельства и закрой его завесой.
  • Dann bring den Tisch für die geweihten Brote hinein und stell die Gefäße darauf, die zu ihm gehören. Auch den Leuchter sollst du hineintragen und die Lampen daraufsetzen.
  • Внеси стол и расставь на нем всю его утварь. Потом внеси светильник и поставь на нем лампады.
  • Stell den goldenen Räucheropferaltar vor die Bundeslade und häng den Vorhang vor den Zelteingang!
  • Поставь золотой жертвенник для возжигания благовоний перед ковчегом свидетельства и повесь завесу у входа в скинию.
  • Der Brandopferaltar muss draußen vor dem Eingang zum heiligen Zelt stehen.
  • Поставь жертвенник для всесожжений перед входом в скинию, шатер собрания;
  • Das Wasserbecken sollst du zwischen dem heiligen Zelt und dem Altar aufstellen und mit Wasser füllen.
  • поставь умывальник между шатром собрания и жертвенником и налей в него воды.
  • Lass die Abgrenzung des Vorhofs errichten und häng den Vorhang am Eingang des Vorhofs auf!
  • Поставь вокруг него двор и у входа повесь завесу.
  • Dann sollst du mit dem Salböl das heilige Zelt und alle Gegenstände darin besprengen. So werden sie mir geweiht und sind heilig.
  • Возьми масло для помазания и помажь скинию и все, что в ней. Освяти ее и всю утварь, и она будет свята.
  • Besprenge außerdem den Brandopferaltar und alles, was dazugehört! Dann wird er besonders heilig sein.
  • Помажь жертвенник для всесожжений и всю утварь. Освяти жертвенник, и он будет великой святыней.
  • Auch das Wasserbecken und sein Untergestell soll auf diese Weise mir geweiht werden.
  • Помажь умывальник и его основание и освяти их.
  • Nun führe Aaron und seine Söhne an den Eingang des Heiligtums und wasche sie dort mit Wasser!
  • Приведи Аарона и его сыновей ко входу в шатер собрания и омой их водой.
  • Leg Aaron die heiligen Priestergewänder an und salbe ihn, damit er mir geweiht wird und als Priester dienen kann.
  • Надень на Аарона священные одеяния, помажь его и освяти, чтобы он мог служить Мне как священник.
  • Dann lass seine Söhne herantreten und kleide sie in ihre Leinengewänder.
  • Приведи его сыновей и одень их в рубашки.
  • Auch sie müssen wie Aaron von dir gesalbt werden, um ihr Priesteramt ausüben zu können. Durch die Salbung werden sie und später auch alle ihre Nachkommen für immer zu Priestern geweiht!«
  • Помажь их точно так же, как их отца, чтобы они могли служить Мне как священники. Это будет помазание на священство навеки, в грядущих поколениях.
  • Mose führte alles so aus, wie der HERR es ihm befohlen hatte.
  • Моисей сделал все точно так, как повелел ему Господь.
  • Am 1. Tag des 1. Monats, ein Jahr nachdem die Israeliten Ägypten verlassen hatten, wurde das heilige Zelt errichtet.
  • В первый день первого месяца второго года136 скиния была возведена.
  • Mose ließ die Sockel aufstellen und die Platten daraufsetzen. Dann brachte man die Querbalken an und stellte die Pfosten für die Vorhänge auf.
  • Моисей поставил скинию, положил ее основания, поднял брусья, вставил перекладины и поставил столбы.
  • Die Zeltdecke wurde über die Wände gespannt und mit den anderen Decken überdacht, genau nach der Anweisung des HERRN.
  • Затем он раскинул покров над шатром и растянул над скинией укрытие, как повелел ему Господь.
  • Mose legte die Gesetzestafeln in die Bundeslade, steckte die Tragstangen durch die Ringe und legte die Deckplatte darauf.
  • Он взял свидетельство и положил его в ковчег. Он прикрепил к ковчегу шесты и положил на него крышку искупления.
  • Er ließ die Bundeslade ins Zelt bringen und hängte den Vorhang davor, wie der HERR es angeordnet hatte. An die Nordseite des Zeltes, vor den Vorhang, der die Bundeslade verdeckte, stellte man den Tisch.
  • Затем он внес ковчег в скинию, повесил закрывающую завесу и закрыл ковчег свидетельства, как повелел ему Господь.
  • Mose legte die geweihten Brote auf den Tisch, wie der HERR es ihm befohlen hatte.
  • и разложил на нем перед Господом хлеб, как повелел ему Господь.
  • Gegenüber, an der Südseite, stellte er den Leuchter auf
  • Он поставил светильник в шатре собрания напротив стола, на южной стороне скинии,
  • und setzte die Lampen darauf, ganz nach der Anweisung des HERRN.
  • и засветил перед Господом лампады, как повелел ему Господь.
  • Den goldenen Altar ließ er im Zelt vor dem Vorhang aufstellen
  • Моисей поставил золотой жертвенник в шатре собрания перед завесой
  • und verbrannte ein wohlriechendes Räucheropfer darauf. So hatte es der HERR angeordnet.
  • и возжег на нем благовония, как повелел ему Господь.
  • Dann hängte Mose den Vorhang am Zelteingang auf.
  • Он повесил завесу у входа в скинию.
  • Draußen vor den Eingang stellte man den Brandopferaltar, und Mose brachte auf ihm ein Brand- und ein Speiseopfer dar, wie der HERR es ihm befohlen hatte.
  • Он поставил жертвенник для всесожжений рядом со входом в скинию — шатер собрания — и принес на нем всесожжения и хлебные приношения, как повелел ему Господь.
  • Zwischen dem heiligen Zelt und dem Altar ließ Mose das Becken aufstellen und goss Wasser hinein,
  • Он поставил умывальник между шатром собрания и жертвенником, налил в него воду для омовений;
  • damit er, Aaron und dessen Söhne sich darin die Hände und Füße waschen konnten.
  • Моисей, Аарон и его сыновья мыли в нем руки и ноги.
  • Jedes Mal wenn sie das Zelt betreten oder auf dem Altar ein Opfer darbringen wollten, wuschen sie sich. Sie befolgten damit die Anweisung des HERRN.
  • Они омывались всякий раз, когда входили в шатер собрания или приближались к жертвеннику, как повелел Моисею Господь.
  • Schließlich wurde auch noch die Abgrenzung des Vorhofs rings um das heilige Zelt und den Altar errichtet, und Mose hängte den Vorhang am Eingang zum Vorhof auf. So vollendete Mose den Bau des Heiligtums.
  • Моисей сделал двор вокруг скинии и жертвенника и повесил у входа завесу. Так Моисей завершил работу.
  • Da kam die Wolke auf das heilige Zelt herab, und der HERR in seiner Herrlichkeit erfüllte das Heiligtum, so dass Mose nicht hineingehen konnte.
  • Облако покрыло шатер собрания, и слава Господа наполнила скинию.
  • Immer wenn sich die Wolke von Gottes heiliger Wohnung erhob, brachen die Israeliten auf.
  • Во всех странствиях израильтян, когда облако поднималось от скинии, они отправлялись в путь;
  • Erhob sie sich nicht, blieben die Israeliten, wo sie waren, bis die Wolke weiterzog.
  • но если облако не поднималось, они не отправлялись в путь до тех пор, пока оно не поднималось.
  • Tagsüber stand die Wolke über dem heiligen Zelt, und nachts leuchtete sie vor den Augen aller Israeliten wie Feuer. So blieb es während der ganzen Zeit, in der das Volk Israel umherzog.
  • Облако Господа было над скинией днем, а ночью в этом облаке горел огонь на глазах у всего дома Израиля во все дни их странствий.

  • ← (Das zweite Buch Mose 39) | (Das dritte Buch Mose 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026