Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Sammlung der Sprüche 16) | (Die Sammlung der Sprüche 18) →

Hoffnung für Alle

Синодальный перевод Библии

  • Lieber in Ruhe und Frieden ein trockenes Stück Brot essen als ein Festmahl mit Zank und Streit!
  • Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором.
  • Ein fähiger Diener tritt an die Stelle eines nichtsnutzigen Sohnes, ja, er darf sich zusammen mit den anderen Söhnen das Erbe teilen.
  • Разумный раб господствует над беспутным сыном и между братьями разделит наследство.
  • Gold und Silber prüft man durch Schmelzen, aber was im Herzen des Menschen vorgeht, das prüft der HERR.
  • Плавильня — для серебра, и горнило — для золота, а сердца испытывает Господь.
  • Ein Übeltäter hört gern zu, wenn Böses geredet wird, und einem Lügner gefallen betrügerische Worte, die andere ins Unglück stürzen.
  • Злодей внимает устам беззаконным, лжец слушается языка пагубного.
  • Wer den Armen verspottet, verhöhnt dessen Schöpfer. Wer sich am Unglück anderer freut, bekommt seine Strafe.
  • Кто ругается над нищим, тот хулит Творца его; кто радуется несчастью, тот не останется ненаказанным.
  • Alte Menschen sind stolz auf ihre Enkelkinder, und Kinder sind stolz auf ihre Eltern.
  • Венец стариков — сыновья сыновей, и слава детей — родители их.
  • Zu einem Dummkopf passen keine vernünftigen Worte, wie viel weniger passt Lüge zu einem geachteten Menschen!
  • Неприлична глупому важная речь, тем паче знатному — уста лживые.
  • Manche glauben, Bestechung sei ein Zaubermittel, das ihnen überall Erfolg verspricht.
  • Подарок — драгоценный камень в глазах владеющего им: куда ни обратится он, успеет.
  • Wer über die Verfehlungen anderer hinwegsieht, gewinnt ihre Liebe; wer alte Fehler immer wieder ausgräbt, zerstört jede Freundschaft.
  • Прикрывающий проступок ищет любви; а кто снова напоминает о нём, тот удаляет друга.
  • Ein vernünftiger Mensch lernt durch einen Tadel mehr als ein Dummkopf durch hundert Schläge!
  • На разумного сильнее действует выговор, нежели на глупого сто ударов.
  • Ein Unruhestifter sucht nur den Aufstand, darum wird ihn eine grausame Strafe treffen.
  • Возмутитель ищет только зла; поэтому жестокий ангел будет послан против него.
  • Lieber einer Bärin begegnen, der man die Jungen geraubt hat, als einem Dummen, der nur Unsinn im Kopf hat!
  • Лучше встретить человеку медведицу, лишённую детей, нежели глупца с его глупостью.
  • Wer Gutes mit Bösem vergilt, in dessen Familie ist das Unglück ein ständiger Gast.
  • Кто за добро воздаёт злом, от дома того не отойдёт зло.
  • Ein angefangener Rechtsstreit ist so schwer aufzuhalten wie Wasserfluten, wenn der Damm einmal gebrochen ist — darum lass es gar nicht erst so weit kommen!
  • Начало ссоры — как прорыв воды; оставь ссору прежде, нежели разгорелась она.
  • Der HERR verabscheut es, wenn der Schuldige freigesprochen und der Unschuldige verurteilt wird.
  • Оправдывающий нечестивого и обвиняющий праведного — оба мерзость пред Господом.
  • Ein Dummkopf kann sich Weisheit nicht erkaufen, sie würde ihm auch gar nichts nützen — er hat ja doch keinen Verstand!
  • К чему сокровище в руках глупца? Для приобретения мудрости у него нет разума.
  • Ein guter Freund steht immer zu dir, und ein Bruder ist in Zeiten der Not für dich da.
  • Друг любит во всякое время и, как брат, явится во время несчастья.
  • Wer sich mit Handschlag für die Schulden eines anderen verbürgt, hat den Verstand verloren!
  • Человек малоумный даёт руку и ручается за ближнего своего.
  • Der Streitsüchtige liebt die Bosheit; und wer zu hoch hinauswill, wird tief fallen.
  • Кто любит ссоры, любит грех, и кто высоко поднимает ворота свои, тот ищет падения.
  • Ein verdorbener Mensch hat nichts Gutes zu erwarten; und wer Lügen verbreitet, stürzt sich ins Unglück.
  • Коварное сердце не найдёт добра, и лукавый язык попадёт в беду.
  • Wer einen nichtsnutzigen Sohn hat, kennt nur Sorge und Leid.
  • Родил кто глупого, — себе на горе, и отец глупого не порадуется.
  • Ein fröhliches Herz macht den Körper gesund; aber ein trauriges Gemüt macht kraftlos und krank.
  • Весёлое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости.
  • Ein gottloser Richter nimmt heimlich Bestechungsgelder an und verdreht das Recht.
  • Нечестивый берёт подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия.
  • Ein vernünftiger Mensch bemüht sich um Weisheit, aber ein dummer hat nur andere Dinge im Kopf.
  • Мудрость — пред лицом у разумного, а глаза глупца — на конце земли.
  • Ein leichtsinniger Sohn bereitet seinen Eltern viel Ärger und Enttäuschung.
  • Глупый сын — досада отцу своему и огорчение для матери своей.
  • Es ist schlimm genug, wenn ein Unschuldiger mit einer Geldstrafe belegt wird; aber es verstößt gegen jedes Recht, wenn ein anständiger Mann eine Prügelstrafe bekommt!
  • Нехорошо и обвинять правого, и бить вельмож за правду.
  • Ein weiser Mensch ist sparsam mit seinen Worten, denn wer sich selbst beherrschen kann, ist vernünftig.
  • Разумный воздержан в словах своих, и благоразумный хладнокровен.
  • Sogar einen Dummkopf könnte man für klug halten — wenn er sich nicht durch seine eigenen Worte verraten würde!
  • И глупец, когда молчит, может показаться мудрым, и затворяющий уста свои — благоразумным.

  • ← (Die Sammlung der Sprüche 16) | (Die Sammlung der Sprüche 18) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026