Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lieber in Ruhe und Frieden ein trockenes Stück Brot essen als ein Festmahl mit Zank und Streit!
Шматочок сухаря та мир до його далеко лучше, нїж хата, повна порізаного скоту, з сварнею.
Ein fähiger Diener tritt an die Stelle eines nichtsnutzigen Sohnes, ja, er darf sich zusammen mit den anderen Söhnen das Erbe teilen.
Слуга розумний старшує над безумним сином, і між братами він спадок роздїлить.
Gold und Silber prüft man durch Schmelzen, aber was im Herzen des Menschen vorgeht, das prüft der HERR.
У горнї й в огнї очищаєсь золото й срібло, Господь же витрібовує серця.
Ein Übeltäter hört gern zu, wenn Böses geredet wird, und einem Lügner gefallen betrügerische Worte, die andere ins Unglück stürzen.
На злющу мову лиш падлюка вважає; лукавий слухає зрадливого навчання.
Wer den Armen verspottet, verhöhnt dessen Schöpfer. Wer sich am Unglück anderer freut, bekommt seine Strafe.
Хто вбогого поругає, той творця його зневажає; кого нещастє звеселяє, той не зістанеться безкарен.
Alte Menschen sind stolz auf ihre Enkelkinder, und Kinder sind stolz auf ihre Eltern.
Вінець людей старих — сини синів, унуки, а слава дїтей — родичі їх.
Zu einem Dummkopf passen keine vernünftigen Worte, wie viel weniger passt Lüge zu einem geachteten Menschen!
Дурному не личить поважная мова, тим меньше значньому уста неправдливі.
Manche glauben, Bestechung sei ein Zaubermittel, das ihnen überall Erfolg verspricht.
Гостинець — се дорогий камінь у того, що вміє ним владати; куди нї обернесь, пощастить йому.
Wer über die Verfehlungen anderer hinwegsieht, gewinnt ihre Liebe; wer alte Fehler immer wieder ausgräbt, zerstört jede Freundschaft.
Хто провину покриває — любови шукає, хто ж про неї все згадує — друга відвертає.
Ein vernünftiger Mensch lernt durch einen Tadel mehr als ein Dummkopf durch hundert Schläge!
Розумного докір більше діймає, нїж дурного сто вдарів.
Ein Unruhestifter sucht nur den Aufstand, darum wird ihn eine grausame Strafe treffen.
Хто бурить — у того тілько лихе на думцї; на його посланий буде ангел без милосердя.
Lieber einer Bärin begegnen, der man die Jungen geraubt hat, als einem Dummen, der nur Unsinn im Kopf hat!
Лучше стрітити ведмедицю, що їй дїтей взято, нїж дурного з його дурнотою.
Wer Gutes mit Bösem vergilt, in dessen Familie ist das Unglück ein ständiger Gast.
Хто за добро платить злом, від того домівки не відойде зло.
Ein angefangener Rechtsstreit ist so schwer aufzuhalten wie Wasserfluten, wenn der Damm einmal gebrochen ist — darum lass es gar nicht erst so weit kommen!
Почин до сварки — як прірва води; покинь же сварку, нїм ще розгорілась.
Der HERR verabscheut es, wenn der Schuldige freigesprochen und der Unschuldige verurteilt wird.
Хто грішного правдить і правого винуватить, — оба вони гидота Господеві.
Ein Dummkopf kann sich Weisheit nicht erkaufen, sie würde ihm auch gar nichts nützen — er hat ja doch keinen Verstand!
Про що скарби в руках у дурня? щоб придбати собі мудрість, — на те в його нема ума.
Ein guter Freund steht immer zu dir, und ein Bruder ist in Zeiten der Not für dich da.
Друг любить про всяк час, і, як брат, зявиться він, коли спаде нещастє.
Wer sich mit Handschlag für die Schulden eines anderen verbürgt, hat den Verstand verloren!
Чоловік малоумний дає руку й ручиться за ближнього свого.
Der Streitsüchtige liebt die Bosheit; und wer zu hoch hinauswill, wird tief fallen.
Хто любить сварку, той любить і гріх; а хто надто високо піднімає ворота свої, шукає упадку.
Ein verdorbener Mensch hat nichts Gutes zu erwarten; und wer Lügen verbreitet, stürzt sich ins Unglück.
Підступне серце не знайде добра, й язик лукавий впадає в біду.
Wer einen nichtsnutzigen Sohn hat, kennt nur Sorge und Leid.
Хто дурня зродив — то собі на горе; отець безумного не зазнає радощів.
Ein fröhliches Herz macht den Körper gesund; aber ein trauriges Gemüt macht kraftlos und krank.
Веселе серце — як лїк, добродїйне, а дух сумовитий висушує й костї.
Ein gottloser Richter nimmt heimlich Bestechungsgelder an und verdreht das Recht.
Дарунки з пазухи бере безбожний, щоби скривити стежки правосуду.
Ein vernünftiger Mensch bemüht sich um Weisheit, aber ein dummer hat nur andere Dinge im Kopf.
В розумного мудрість — перед очима, дурного ж очі — на концї землї її вбачають.
Ein leichtsinniger Sohn bereitet seinen Eltern viel Ärger und Enttäuschung.
Безумний син — отцю свойму гірка досада, ще гірше горе він матері своїй.
Es ist schlimm genug, wenn ein Unschuldiger mit einer Geldstrafe belegt wird; aber es verstößt gegen jedes Recht, wenn ein anständiger Mann eine Prügelstrafe bekommt!
Не гарно се, на правого вину спихати, як і бити* старшину за суд справедливий.
Ein weiser Mensch ist sparsam mit seinen Worten, denn wer sich selbst beherrschen kann, ist vernünftig.
Розумний — хто в словах здержливий, і мудрий той, в кого кров холодна.