Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Der Mensch denkt über vieles nach und macht seine Pläne, das letzte Wort aber hat der HERR.
Чоловік укладає в свойому серцї, від Господа ж залежна відповідь язиком.
Der Mensch hält sein Handeln für richtig, aber der HERR prüft seine Beweggründe.
Всї путї чоловіка чисті в очах його, Господь же на вазї важить душі.
Vertraue dem HERRN deine Pläne an, er wird dir Gelingen schenken.
На Господа в твоїх дїлах і справах здайся, то й задуми твої спевняться нехибно.
Der HERR sorgt dafür, dass jeden das Los trifft, das er verdient — auch für den Gottlosen kommt der Tag des Verderbens.
Все сотворив Бог про себе, ба й безбожника — на день його горя.
Der HERR verabscheut die Hochmütigen. Du kannst sicher sein: Keiner entkommt seiner Strafe!
Всякий гордий серцем — гидота в Господа, можна заручити, що без кари не обійдеться.
Wer dem HERRN treu ist und Liebe übt, dem wird die Schuld vergeben; und wer Ehrfurcht vor dem HERRN hat, der meidet das Böse.
Милосердєм і правдою обмиваєсь гріх, і страх Господень одводить од зла.
Wenn dein Handeln dem HERRN gefällt, bewegt er sogar deine Feinde dazu, mit dir Frieden zu schließen.
Як чоловікові путї приятнї Богу, так мирить він із ним і ворогів його.
Besser wenig Besitz, der ehrlich verdient ist, als großer Reichtum, durch Betrug erschlichen.
Лїпше не многе з правдою, анїж з кривдою добутки превеликі.
Der Mensch plant seinen Weg, aber der HERR lenkt seine Schritte.
Обдумує свій путь людськеє серце, та Господь править ходом його.
Der König urteilt an Gottes Stelle, darum irrt er sich nicht, wenn er Recht spricht.
В царських устах — слово пророче; уста його не мають помилятись в судї.
Der HERR will, dass Waage und Gewichte stimmen, denn er selbst hat diese Ordnung aufgestellt.
Вірна вага й мисочки вагові у Господа, в його й усї камінцї вагові в саквах.
Königen ist das Unrecht verhasst, denn ihre Macht ist nur sicher, wenn Gerechtigkeit herrscht.
Ненавидне царям людей безбожних дїло: бо правдою стоїть престол твердо.
Könige wollen die Wahrheit hören, darum achten sie ehrliche Menschen.
Правдивиї уста цареві до вподоби, й говорючого правду він любить.
Der Zorn des Königs ist ein Vorbote des Todes, deshalb versucht ein kluger Mensch, ihn freundlich zu stimmen.
Царська досада — се вістун смертї, та мудрий чоловік улагодить його.
Die Gunst des Königs bedeutet Leben; seine Anerkennung ist so wohltuend wie ein sanfter Frühlingsregen.
В ясному поглядї царському — життє, й ласкавість його — мов довго дожиданий дощ.
Weisheit und Urteilsvermögen zu erlangen ist viel kostbarer als Silber oder Gold!
Придбати собі мудрість — се лучше над золото, й набути розум — се дорожше над добірне срібло.
Ein aufrichtiger Mensch meidet das Böse; wer dies beachtet, wird sein Leben retten.
Путь праведних одвертаєсь від зла; той береже душу свою, хто береже путь свій.
Stolz führt zum Sturz, und Hochmut kommt vor dem Fall!
Попереду погибелї йде гординя, а поперед упадку — надуте серце.
Lieber bescheiden und arm sein als Beute teilen mit den Hochmütigen!
Лучше з тихими духом смирятись, нїж з гордими здобич паювати.
Wer auf das hört, was ihm beigebracht wird, der hat Erfolg; und wer dem HERRN vertraut, der findet Glück.
Хто веде дїло розумно, той знаходить щастє; блажен, хто в Господї надїю має.
Man verlässt sich auf das Urteil eines vernünftigen Menschen; und wenn er dazu noch gut reden kann, wird man viel von ihm lernen.
Розсудливим назвуть того, в кого мудре серце, та красномовність додасть ваги ученостї.
Wer Einsicht besitzt, für den ist sie eine Quelle des Lebens; aber ein Dummkopf wird durch seine eigene Dummheit bestraft.
Криниця жизняна — розум у розумних, а ученість безумних — дурощі.
Ein weiser Mensch spricht weise Worte und kann andere damit überzeugen.
Серце в мудрого чинить язик його мудрим; воно й губам його в промові помагає.
Ein freundliches Wort ist wie Honig: angenehm im Geschmack und gesund für den Körper.
Приятна мова — се текучий мід із соту; солодкий він душі, і мов лїк для костей.
Manch einer wähnt sich auf dem richtigen Weg — und läuft geradewegs in den Tod.
Бувають путї, що здаються прості, та конець їх — дорога до смертї.
Hunger treibt den Menschen an; er muss arbeiten, um satt zu werden.
Працюючий працює для себе, бо примушує рот його до того.
Ein gemeiner Mensch brütet immer neues Unheil aus; seine Worte zerstören wie Feuer.
Лукавий чоловік задумає лихо, й в устах у його — мов огонь жерущий.
Ein hinterlistiger Mensch sät Zank und Streit, und ein Lästermaul bringt Freunde auseinander.
Зрадливий чоловік сїє незгоду, а доносчик і приятелїв розводить.
Ein verbrecherischer Mensch beschwatzt seinen Freund und bringt ihn auf krumme Wege.
Чоловік підступний ближнього з путя звертає, й веде його на лиху дорогу;
Wer listig mit den Augen zwinkert, führt Böses im Schilde; wer entschlossen die Lippen zusammenpresst, hat es schon getan.
Він жмурить очі, придумує зраду; закусує губи, — ось готове ледарство.
Graues Haar ist ein würdevoller Schmuck — angemessen für alle, die Gottes Gebote befolgen.
Вінок величній — волоссє біле, коли знайдеся на праведній дорозї.
Geduld zu haben ist besser, als ein Held zu sein; und sich selbst beherrschen ist besser, als Städte zu erobern!
Довготерпеливий дужший від силача; себе гамувати — се більш, нїж місто звоювати.