Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Переклад Біблії Турконяка
Wenn du mit einem mächtigen Herrn am Tisch sitzt, dann bedenke, wen du vor dir hast!
Якщо сядеш за стіл вечеряти з можновладцями, добре вникни в те, що поставлено перед тобою,
Beherrsche dich, selbst wenn du heißhungrig bist!
і простягай свою руку, розуміючи, що це і тобі потрібно буде приготувати.
Stürze dich nicht auf seine Leckerbissen, denn wenn du meinst, sie seien dir zu Ehren aufgetischt, täuschst du dich selbst.
Якщо ж ти — ненаситний, не жадай його страв, бо в них — омана життя.
Versuche nicht, mit aller Gewalt reich zu werden; sei klug genug, darauf zu verzichten!
Якщо ти бідний, то з багатієм себе не порівнюй, — від своїх задумів відмовся.
Schneller, als ein Adler fliegen kann, ist dein Geld plötzlich weg — wie gewonnen, so zerronnen!
Звернеш на нього своє око — та він зник, бо в нього приготовлені крила, наче орлині, і він повертається в дім свого господаря.
Iss nicht mit einem Geizhals, sei nicht begierig nach seinen Leckerbissen,
Не їж із заздрісною людиною, — його страв не бажай.
denn er ist falsch und berechnend. »Iss und trink nur!«, fordert er dich auf, aber in Wirklichkeit gönnt er dir nichts.
Наче хтось ковтає волосину — таким чином він їсть і п’є.
Sobald du es merkst, kommt dir das Essen wieder hoch; dann waren all deine freundlichen Worte umsonst!
Не запрошуй його до себе, не їж з ним свого хліба, бо він його виблює і зганьбить твої щирі слова.
Versuche nicht, einem Dummkopf etwas zu erklären; er wird deinen guten Rat ohnehin nur verachten!
Нічого не донось до вух нерозумного, щоб він часом не насміявся з твоїх розумних слів.
Versetze keine alten Grenzsteine, mache den Waisen niemals ihr Eigentum streitig!
Не пересувай віковічні межі й на власність сиріт не заходь!
Denn in Gott haben sie einen starken Beschützer, er selbst wird gegen dich auftreten und ihnen Recht verschaffen.
Адже Господь — їхній могутній викупитель, — Він розсудить справу, яку вони мають з тобою.
Sei offen für Ermahnung und hör genau zu, wenn du etwas lernen kannst!
Зверни своє серце до повчання, а свої вуха налаштуй на слова знання.
Erspare deinem Kind die harte Strafe nicht! Ein paar Hiebe werden es nicht umbringen.
Не відмовляйся повчати дитину, адже коли і покараєш її різкою, — не помре.
Im Gegenteil: Du rettest sein Leben damit!
Ти покараєш її різкою, але визволиш її душу від смерті.
Mein Sohn, wenn du weise bist, dann freue ich mich darüber.
Сину, якщо твоє серце стане мудрим, то ти принесеш радість і моєму серцю;
Wenn deine Worte zeigen, was Gutes in dir steckt, bin ich überglücklich.
і твої уста промовлятимуть слова до моїх уст, якщо будуть правдиві.
Beneide nicht die Menschen, die Schuld auf sich laden; sondern setze stets alles daran, dem HERRN mit Ehrfurcht zu begegnen!
Хай твоє серце не заздрить грішникам, але весь день перебувай у Господньому страху.
Dann hast du eine sichere Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht enttäuscht.
І якщо дотримуватимешся цього, то будуть у тебе нащадки, і надія твоя не пропаде.
Hör gut zu, mein Sohn, und werde weise! Bemühe dich, auf dem rechten Weg zu bleiben!
Сину, слухай, будь мудрим, прямо скеруй думки свого серця.
Halte dich fern von den Weinsäufern und maßlosen Schlemmern!
Не будь п’яницею, не затримуйся на зустрічах і закупівлі м’яса.
Auf sie wartet die Armut; denn wer bloß isst, trinkt und schläft, hat bald nichts als Lumpen am Leib.
Адже кожний п’яниця і розпусник потрапить у злидні, і будуть одягатися в подерте та в лахміття всі ті, хто любить поспати.
Hör auf deinen Vater und deine Mutter, denn sie haben dir das Leben geschenkt! Verachte sie auch dann nicht, wenn sie alt geworden sind!
Сину, слухай батька, який породив тебе, і не зневажай матері своєї, через те, що вона зістарілася.
Bemühe dich um Wahrheit, egal was es kostet. Wenn du Weisheit, Selbstbeherrschung und Einsicht erworben hast, dann gib sie nie wieder auf!
Der Vater eines zuverlässigen Sohnes hat allen Grund zur Freude. Wie froh macht doch ein kluger Sohn!
Праведний батько добре виховує, і за мудрого сина радіє його душа.
Darum sorge dafür, dass deine Eltern stolz auf dich sind. Deine Mutter, die dich geboren hat, soll sich glücklich schätzen!
Хай радіють тобою батько і мати, — нехай веселиться та, яка народила тебе.
Mein Sohn, vertraue dich mir an und nimm dir mein Leben zum Vorbild!
Сину, дай мені твоє серце, — хай твої очі пильнують мої дороги.
Hüte dich vor Huren und Ehebrecherinnen, denn sie sind so gefährlich wie ein tiefer Brunnen — schon mancher hat sich durch sie in den Tod gestürzt.
Адже чужий дім — немов дірявий посуд, а чужа криниця — вузька.
Wie Räuber lauern sie auf neue Opfer und verführen viele zur Untreue.
Такий швидко загине, — кожний беззаконник буде знищений.
Bei wem sieht man Kummer und Klage? Bei wem Streit und Gejammer? Wer hat Wunden durch grundlose Schlägereien, wer hat trübe Augen?
У кого горе? У кого безлад? У кого спір? Де неприємності та перемови? У кого рани без підстави? У кого мутні очі?
Wer noch spät beim Wein sitzt und jede neue Sorte ausprobiert.
Хіба не в тих, хто засиджується за вином? Чи не в тих, які вивідують, де бувають випивки?
Lass dich nicht vom Wein verlocken, wenn er so rötlich schimmert, wenn er im Glas funkelt und so glatt die Kehle hinuntergleitet!
Не впивайтеся вином, але спілкуйтеся з праведними людьми, розмовляйте з ними на прогулянках. Бо коли на пляшки та келихи спрямовуватимеш свої очі, то пізніше ходитимеш більш нагим, ніж булава.
Denn zuletzt wirkt er wie der Biss einer giftigen Schlange.
Врешті-решт такий простягнеться, як укушений гадюкою, — наче отрута рогатого змія розходиться по ньому.
Deine Augen sehen seltsame Dinge, deine Gedanken und Gefühle wirbeln durcheinander.
Як тільки твої очі побачать чужу жінку, твої уста заговорять лукаво.
Es geht dir wie einem Seekranken auf hoher See — du fühlst dich wie im Mastkorb eines schaukelnden Schiffes.
І лежатимеш ти, немов посеред моря, наче стерновий серед розбурханих хвиль.
»Man muss mich geschlagen haben«, sagst du, »aber es hat mir nicht wehgetan; ich bin verprügelt worden, aber ich habe nichts davon gemerkt! Wann wache ich endlich aus meinem Rausch auf? Ich brauche wieder ein Glas Wein!«
І скажеш: Мене б’ють, а я не відчуваю болю; з мене глузують, а я не знаю. Коли ж настане ранок, щоб іти та шукати тих, до кого можна приєднатися?