Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Sammlung der Sprüche 23) | (Die Sammlung der Sprüche 25) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Турконяка

  • Sei nicht neidisch auf böse Menschen und bemühe dich nicht um ihre Freundschaft!
  • Сину, злим людям не заздри і не бажай бути з ними.
  • Denn sie trachten nur nach Gewalt, ihre Worte verletzen und richten Schaden an.
  • Адже їхнє серце вправляється в неправді, і біль спричиняють їхні вуста.
  • Wer ein Haus baut, braucht Weisheit und Verstand;
  • Дім будується мудрістю і зміцнюється розумом.
  • wer dazu noch Geschick besitzt, kann es mit wertvollen und schönen Dingen füllen.
  • Знанням наповнюються комори: усяким багатством, цінністю та добром.
  • Ein weiser Mann verfügt über große Macht, und ein verständiger gewinnt immer mehr an Stärke hinzu.
  • Мудрий кращий за сильного, а розумна людина — за великого землевласника.
  • Denn nur mit Strategie gewinnt man einen Kampf, und wo viele Ratgeber sind, da stellt sich der Sieg ein.
  • Війна буває з досвідом керівництва, а допомога — від розважливого серця.
  • Für den Dummkopf ist Weisheit unerreichbar; wenn man im Rat der Stadt wichtige Dinge bespricht, dann muss er den Mund halten!
  • Мудрість і здоровий глузд при брамі серед мудреців. Мудрі не відвертаються від сказаного Господніми вустами,
  • Wer nur darauf aus ist, Böses zu tun, der ist bald als Lump verschrien.
  • але радяться на зборах. Недосвідчених застає смерть,
  • Wer Gemeines plant und sich nicht ermahnen lässt, macht sich schuldig; und wer für alles nur Spott übrig hat, zieht sich den Hass der Menschen zu.
  • і безумець помирає в гріхах. Нечистота заплямує зловмисну людину
  • Wenn du schwach und mutlos bist, sobald du unter Druck gerätst, dann bist du es auch sonst!
  • в день лиха і в день утиску, аж поки він пропаде.
  • Greif ein, wenn das Leben eines Menschen in Gefahr ist; tu, was du kannst, um ihn vor dem Tod zu retten!
  • Рятуй тих, кого ведуть на смерть, визволяй приречених, — не ухиляйся.
  • Vielleicht sagst du: »Wir wussten doch nichts davon!« — aber du kannst sicher sein: Gott weiß Bescheid! Er sieht dir ins Herz! Jedem gibt er das, was er verdient.
  • Якщо скажеш: Я того не знаю! — зрозумій, що Господь знає серця всіх; Той, Хто всіх наділив диханням, — Він усе знає, Він віддасть кожному за його ділами.
  • Mein Sohn, iss Honig, denn das ist gut! So süß wie Honig für deinen Gaumen,
  • Їж мед, сину, бо вощина з медом — добра, — щоб у твоєму горлі було солодко.
  • so wertvoll ist Weisheit für dein Leben. Suche sie, dann hast du eine sichere Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht enttäuscht!
  • Так само нехай сприймається мудрість твоєю душею. Коли ти її знайдеш, матимеш добрий кінець, і надія тебе не покине.
  • Lauere einem ehrlichen Menschen nicht wie ein Gottloser auf und versuche nicht, seinen Grund und Boden mit Gewalt an dich zu reißen!
  • Не приводь безбожного в житло праведних і не будь заведений в оману через насичування черева.
  • Denn der Aufrichtige mag zwar vom Unglück verfolgt werden, aber er steht immer wieder auf. Der Gottlose dagegen kommt darin um.
  • Адже праведний сім разів упаде і встане, а безбожні ослабнуть в час лиха.
  • Freue dich nicht über das Unglück deines Feindes; juble nicht über seinen Sturz!
  • Якщо твій ворог упаде, не радій з того, і коли він спіткнеться, — не величайся.
  • Denn der HERR sieht alles, und Schadenfreude missfällt ihm — er könnte deshalb sogar deinen Feind verschonen!
  • Бо побачить Господь, і не буде Йому це до вподоби, тож відверне від нього Свій гнів.
  • Sei nicht entrüstet über die Gottlosen und beneide sie nicht!
  • Не зловтішайся над лиходіями і не заздри грішникам.
  • Denn sie haben keine Zukunft; ihr Leben gleicht einer Lampe, die erlischt.
  • Адже в лиходіїв не буде нащадків, і світильник безбожних погасне.
  • Mein Sohn, hab Ehrfurcht vor dem HERRN und achte den König! Lass dich nicht mit Aufrührern ein, die gegen sie rebellieren!
  • Сину, май страх перед Богом і перед царем, і не виявляй до них обох непослуху.
  • Denn ganz plötzlich kann Gott oder der König sie alle zusammen ins Verderben stürzen!
  • Тому що зненацька зійде кара на безбожних — і хто збагне, які в них обох страждання?
    22a Син, який зберігає слово, уникне погибелі, — адже він твердо прийняв його.
    22b Нічого фальшивого хай не вимовить язик царя, — жодна неправда хай не зійде з його язика.
    22c Язик царя — то не тілесний меч, і хто тільки буде переданий його владі, — той буде знищений.
    22d Бо коли його гнів запалає, то мотузками нищить людей,
    22e і пожирає їхні кістки та спопеляє, наче полум’я; навіть орлята не зможуть ними поживитися.
  • Auch die folgenden Sprüche stammen von weisen Männern: Vor Gericht soll es gerecht zugehen und keine Parteilichkeit herrschen!
  • Це кажу вам, мудрим, аби знали: Недобре зважати на особу на суді.
  • Wenn jemand den Schuldigen für unschuldig erklärt, wird er vom Volk verachtet und gehasst.
  • Хто каже безбожному: Ти — праведний! — той буде проклятий народом і зненавиджений серед людей.
  • Wenn er sich aber für das Recht einsetzt, dann genießt er Ansehen und Glück.
  • А ті, хто докоряє, виявляться кращими — на них зійде добре благословення.
  • Eine aufrichtige Antwort ist ein Zeichen echter Freundschaft!
  • Ті, які дають відповідь добрими словами, — цілують уста.
  • Bestelle erst dein Feld und sorge für deinen Lebensunterhalt, bevor du eine Familie gründest!
  • Приведи в порядок свої справи, аби відійти, будь готовим до поля, — іди за мною і відбудуєш свій дім.
  • Sag nicht ohne Grund als Zeuge gegen jemanden aus, betrüge nicht mit deinen Worten!
  • Не будь фальшивим свідком проти свого співгромадянина, широко не розкривай свої вуста.
  • Sprich nicht: »Wie du mir, so ich dir! Ich zahle jedem heim, was er mir angetan hat!«
  • Не говори: Як він учинив зі мною, так і я поступлю з ним, — відплачу йому за те, що мене образив.
  • Ich ging am Feld und am Weinberg eines Mannes vorbei, der nicht nur dumm, sondern dazu noch faul war.
  • Нерозумна людина — як нива, і обділений розумом — як виноградник;
  • Der Boden war mit Dornengestrüpp übersät, und überall wucherte Unkraut. Die Schutzmauer ringsum war schon verfallen.
  • коли його залишиш, він посохне, весь поросте травою і стає запустілим, а його кам’яні огорожі валяться.
  • Als ich das sah, dachte ich nach und zog eine Lehre daraus:
  • Згодом я покаявся, я уважно приглядався, щоб вибрати повчання.
  • »Lass mich noch ein bisschen schlafen«, sagst du, »ich will nur noch ein Weilchen die Augen zumachen und kurz verschnaufen!« —
  • Трохи дрімаю, трохи сплю, а трохи складаю руки на грудях, —
  • und während du dich ausruhst, ist die Armut plötzlich da, und die Not überfällt dich wie ein Räuber.
  • якщо так робиш, тебе неодмінно дожене, наче добрий бігун, твоя злиденність і твоя нужда.

  • ← (Die Sammlung der Sprüche 23) | (Die Sammlung der Sprüche 25) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026