Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Новый русский перевод Библии
Mein Sohn, beachte, was ich dir sage, halte unter allen Umständen daran fest!
Сын мой, храни мои слова
и повеления мои береги.
и повеления мои береги.
Wenn du dich danach richtest, so wird dein Leben gelingen. Hüte meine Worte wie deinen Augapfel,
Соблюдай мои повеления — и будешь жить;
храни мое наставление,
как зеницу ока твоего.
храни мое наставление,
как зеницу ока твоего.
denke jederzeit über sie nach und schreibe sie dir ins Herz!
На пальцы его навяжи,
напиши на дощечке сердца.
напиши на дощечке сердца.
Lass die Weisheit eine Schwester für dich sein, mach dir die Einsicht zur besten Freundin!
Скажи мудрости: «Ты сестра мне» —
и назови разум своим близким родственником.
и назови разум своим близким родственником.
Das wird dich schützen vor der Frau eines anderen Mannes, vor der Verführerin, die dir mit schmeichelnden Worten den Kopf verdrehen will.
Они сохранят тебя от чужой жены,
от жены другого с ее обольщающими словами.
от жены другого с ее обольщающими словами.
Einmal stand ich am Fenster und schaute durch das Gitter hinaus auf die Straße.
В доме моем я смотрел в окно
сквозь решетку оконную.
сквозь решетку оконную.
Dort sah ich eine Gruppe noch unerfahrener junger Männer vorbeikommen. Besonders einer von ihnen fiel mir durch sein kopfloses Verhalten auf.
Я увидел среди простаков,
заметил среди молодых людей
неразумного юношу.
заметил среди молодых людей
неразумного юношу.
Er lief die Straße hinunter, an deren Ecke eine bestimmte Frau wohnte, und näherte sich ihrem Haus.
Проходил он по улице рядом с ее углом,
путь держа к ее дому,
путь держа к ее дому,
Inzwischen war die Nacht hereingebrochen, und es war dunkel geworden.
в сумерки, когда вечерело,
и ложилась ночная тьма.
и ложилась ночная тьма.
Da kam sie ihm entgegen, herausgeputzt und zurechtgemacht wie eine Hure. Sie verfolgte keine guten Absichten — so viel stand fest!
И навстречу ему вышла женщина,
как блудница одетая, с сердцем коварным.
как блудница одетая, с сердцем коварным.
Leidenschaftlich und hemmungslos, wie sie war, hielt sie es zu Hause nie lange aus.
(Шумна она и упряма,
ноги ее не задерживаются дома —
ноги ее не задерживаются дома —
Man sah sie jeden Tag draußen auf den Straßen und Plätzen, an jeder Straßenecke stand sie und schaute sich nach einem neuen Opfer um.
то на улице, то на площадях,
то на каждом углу ждет в засаде.)
то на каждом углу ждет в засаде.)
Jetzt ging sie auf den jungen Mann zu, umarmte und küsste ihn. Mit herausforderndem Blick sagte sie:
Она схватила его, поцеловала
и сказала с бесстыдным лицом:
и сказала с бесстыдным лицом:
»Heute habe ich ein Gelübde eingelöst und Gott ein Friedensopfer dargebracht. Davon ist noch Fleisch übrig,
«Жертвы примирения у меня24:
я обеты свои сегодня исполнила.
я обеты свои сегодня исполнила.
also bin ich hinausgegangen, um dich zu suchen. Endlich habe ich dich gefunden!
Вот я и вышла тебе навстречу;
я искала тебя и теперь нашла!
я искала тебя и теперь нашла!
Ich habe mein Bett mit schönen bunten Decken aus Ägypten gepolstert
Я покрыла мою постель
разноцветными тканями из Египта.
разноцветными тканями из Египта.
Komm doch mit! Wir wollen uns die ganze Nacht hindurch lieben und uns bis zum Morgen vergnügen!
Пойдем, до утра упьемся любовью,
натешимся ласками!
натешимся ласками!
Mein Mann ist nicht da, er macht gerade eine lange Reise.
Мужа нет дома —
он отправился в долгий путь.
он отправился в долгий путь.
Er hat viel Geld mitgenommen und kommt frühestens in zwei Wochen wieder zurück!«
Он взял с собой кошелек с серебром —
не вернется до дня полнолуния».
не вернется до дня полнолуния».
Ihre Einladung klang verlockend, und so überredete sie den jungen Mann.
Множеством убедительных слов она его увлекла,
соблазнила его льстивой своей речью.
соблазнила его льстивой своей речью.
Er folgte ihr ins Haus wie ein Ochse, der zum Schlachten geführt wird — nichts ahnend wie ein Hirsch, der in die Schlinge des Jägers gerät:
И он тотчас за ней пошел,
как вол, что идет на убой,
как олень, что к силкам несется,26
как вол, что идет на убой,
как олень, что к силкам несется,26
Plötzlich schnappt die Falle zu, und ein Pfeil durchbohrt ihm das Herz! Ohne dass er etwas von der tödlichen Gefahr merkte, hatte sie ihn gefangen wie einen Vogel im Netz.
пока печень ему не пронзит стрела.
Он как птица, что в сеть стремится
и не знает, что там ей — смерть.
Он как птица, что в сеть стремится
и не знает, что там ей — смерть.
Darum hört auf meine Warnung, ihr jungen Männer, und befolgt sie!
Итак, сыновья, послушайте меня,
внимайте моим словам.
внимайте моим словам.
Lasst euch von solch einer Frau nicht verführen, sondern geht ihr aus dem Weg!
Не давай сердцу свернуть на пути ее,
не блуждай по ее тропам.
не блуждай по ее тропам.
Denn sie hat schon viele Männer zu Fall gebracht, die Zahl ihrer Opfer ist groß.
Потому что многих повергла она сраженными;
многочисленны ее жертвы.
многочисленны ее жертвы.