Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Sammlung der Sprüche 5) | (Die Sammlung der Sprüche 7) →

Hoffnung für Alle

Новый русский перевод Библии

  • Mein Sohn, hast du dich mit Handschlag dazu verpflichtet, für die Schulden eines Fremden aufzukommen?
  • Сын мой, если ты поручился за другого
    и дал заклад за чужого,
  • Bist du an ein Versprechen gebunden, das du gegeben hast? Sind deine eigenen Worte dir zur Schlinge geworden?
  • то ты был пойман на слове,
    попался в ловушку собственных слов.
  • Dann gibt es nur einen Rat: Versuch so schnell wie möglich, davon freizukommen! Der Gläubiger hat dich in seiner Gewalt — also geh zu ihm und bestürme ihn so lange, bis er dich freigibt.
  • И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись,
    раз ты попал в руки другого:
    пойди, унижайся19
    и мольбами его осади!
  • Schieb es nicht auf, gönn dir keine Ruhe!
  • Не давай глазам своим сна
    и не смыкай век своих.
  • Versuch mit allen Mitteln, dich herauszuwinden wie ein Tier aus der Falle des Jägers!
  • Спасайся, как газель из руки охотника ,
    как птица из силков птицелова.
  • Beobachte die Ameisen, du Faulpelz! Nimm dir ein Beispiel an ihnen, damit du endlich klug wirst:
  • Пойди к муравью, лежебока,
    посмотри на труды20 его и будь мудрым!
  • Kein Vorgesetzter treibt sie an;
  • Нет у него ни начальника,
    ни надсмотрщика, ни правителя;
  • trotzdem arbeiten sie den ganzen Sommer über fleißig und legen in der Erntezeit ihre Vorräte an.
  • но он запасается летом пищей,
    собирает себе еду во время жатвы.
  • Wie lange willst du noch im Bett bleiben, du Faulpelz? Wann stehst du endlich auf?
  • Сколько валяться тебе, лежебока?
    Когда же ты встанешь ото сна?
  • »Lass mich noch ein bisschen schlafen«, sagst du, »ich will nur noch ein Weilchen die Augen zumachen und kurz verschnaufen!«
  • Немного поспишь, немного подремлешь,
    немного, руки сложив, полежишь —
  • Doch während du dich ausruhst, ist die Armut plötzlich da, und die Not überfällt dich wie ein Räuber.
  • и придет к тебе нищета, как бродяга,21
    и настигнет нужда, как разбойник.22
  • Einen nichtswürdigen und gemeinen Menschen erkennt man an seinem Verhalten: Er verbreitet Lügen,
  • Негодяй и злодей
    ходит с лживой речью,
  • zwinkert seinen Komplizen vielsagend zu und macht alle möglichen Gesten, mit denen er andere hinters Licht führen will.
  • подмигивает глазами,
    подает знаки ногами и тычет пальцами.
  • Sein Wesen ist falsch und heimtückisch, er hat ständig Böses im Sinn und legt es immer auf einen Streit an.
  • Ложь в его сердце;
    он замышляет зло и постоянно сеет раздор.
  • Darum wird das Unglück unerwartet über ihn hereinbrechen; er findet plötzlich ein schreckliches Ende — ohne jede Hoffnung auf Rettung!
  • К такому нежданно придет беда;
    он будет внезапно погублен — без исцеления.
  • Sechs Dinge sind dem HERRN verhasst, und auch das siebte verabscheut er:
  • Шесть вещей ненавидит Господь,
    даже семь, что Ему отвратительны:
  • Augen, die überheblich blicken; eine Zunge, die Lügen verbreitet; Hände, die unschuldige Menschen töten;
  • надменные глаза,
    лживый язык,
    руки, что льют безвинную кровь,
  • ein Herz, das finstere Pläne schmiedet; Füße, die schnell laufen, um Böses zu tun;
  • сердце, что вынашивает нечестивые замыслы,
    ноги, что скоры бежать к злу,
  • ein Zeuge, der falsche Aussagen macht; ein Mensch, der Freunde gegeneinander aufhetzt.
  • лжесвидетель, что дышит ложью,
    и тот, кто меж братьями сеет раздор.
  • Mein Sohn, gehorche deinem Vater und deiner Mutter und schlage ihre Weisungen nicht in den Wind!
  • Сын мой, храни повеления своего отца
    и не отвергай поучения своей матери.
  • Erinnere dich zu jeder Zeit an ihre Worte und bewahre sie in deinem Herzen!
  • Навсегда навяжи их на сердце,
    обвяжи их вокруг шеи.
  • Tag und Nacht sollen sie dich begleiten, dich beschützen, wenn du schläfst, und dich beraten, sobald du morgens aufwachst.
  • Когда ты пойдешь, они тебя поведут;
    когда ты уснешь, они тебя будут охранять;
    когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.
  • Denn die Erziehung deiner Eltern ist wie ein Licht, das dir den richtigen Weg weist; ihre Ermahnungen eröffnen dir den Zugang zu einem erfüllten Leben.
  • Ведь повеления эти — светильник,
    наставление — свет,
    а назидательное обличение —
    путь к жизни,
  • Sie warnen dich vor der Frau eines anderen, vor der Ehebrecherin, die dich mit betörenden Worten lockt.
  • хранящие тебя от дурной женщины,
    от льстивого языка чужой жены.
  • Lass dich nicht von ihren Reizen einfangen, begehre sie nicht, wenn sie dir schöne Augen macht.
  • Не желай в своем сердце ее красоты,
    не давай ей увлечь тебя ресницами,
  • Für eine Hure bezahlst du nur so viel wie für ein Brot, aber wenn du mit einer verheirateten Frau die Ehe brichst, bezahlst du es teuer mit deinem Leben.
  • ведь из-за блудницы нищают до куска хлеба,23
    а чужая жена охотится за самой жизнью.
  • Kann man etwa Feuer in der Manteltasche tragen, ohne den Mantel in Brand zu stecken?
  • Разве можно за пазуху взять огонь
    и не прожечь одежду?
  • Kann man etwa barfuß über glühende Kohlen gehen, ohne sich die Füße zu verbrennen?
  • Разве можно ходить по горячим углям
    и не обжечь ног?
  • Genauso schlimm sind die Folgen, wenn man mit der Frau eines anderen schläft: Keiner, der es tut, bleibt ungestraft.
  • Так и тот, кто спит с женой другого;
    никто из коснувшихся ее
    не останется безнаказанным.
  • Wer Brot stiehlt, weil er Hunger hat, wird nicht verachtet.
  • Не презирают вора, когда крадет он из-за голода
    лишь для того, чтоб насытиться.
  • Wenn er ertappt wird, muss er es siebenfach ersetzen, aber das kostet ihn höchstens seinen ganzen Besitz.
  • Но будучи пойман, заплатит он семикратно,
    отдав все добро своего дома.
  • Wer dagegen die Ehe bricht, hat den Verstand verloren und richtet sich selbst zugrunde.
  • Но нарушающий верность в супружестве — безрассуден;
    так поступающий сам себя губит.
  • Er handelt sich Schläge ein und erntet dazu noch Schimpf und Schande, die er nie wieder loswird.
  • Побои и срам он получит,
    и позор его не изгладится;
  • Ein eifersüchtiger Ehemann schnaubt vor Wut, und in seiner Rachsucht kennt er kein Erbarmen.
  • ведь ревность приводит мужа в ярость,
    и не сжалится он, когда будет мстить.
  • Keine Entschädigung, die du ihm anbietest, kein noch so großes Geschenk wird ihn besänftigen.
  • Никакого выкупа он не примет,
    не захочет подарка, какого бы ты ни давал.

  • ← (Die Sammlung der Sprüche 5) | (Die Sammlung der Sprüche 7) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026