Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prediger Salomo 2) | (Der Prediger Salomo 4) →

Hoffnung für Alle

New American Standard Bible

  • Jedes Ereignis, alles auf der Welt hat seine Zeit:
  • A Time for Everything

    There is an appointed time for everything. And there is a time for every event under heaven —
  • Geborenwerden und Sterben, Pflanzen und Ausreißen,
  • A time to give birth and a time to die;
    A time to plant and a time to uproot what is planted.
  • Töten und Heilen, Niederreißen und Aufbauen,
  • A time to kill and a time to heal;
    A time to tear down and a time to build up.
  • Weinen und Lachen, Klagen und Tanzen,
  • A time to weep and a time to laugh;
    A time to mourn and a time to dance.
  • Steinewerfen und Steinesammeln, Umarmen und Loslassen,
  • A time to throw stones and a time to gather stones;
    A time to embrace and a time to shun embracing.
  • Suchen und Finden, Aufbewahren und Wegwerfen,
  • A time to search and a time to give up as lost;
    A time to keep and a time to throw away.
  • Zerreißen und Zusammennähen, Schweigen und Reden,
  • A time to tear apart and a time to sew together;
    A time to be silent and a time to speak.
  • Lieben und Hassen, Krieg und Frieden.
  • A time to love and a time to hate;
    A time for war and a time for peace.
  • Was also hat der Mensch davon, dass er sich abmüht?
  • What profit is there to the worker from that in which he toils?
  • Ich habe erkannt, was für eine schwere Last das ist, die Gott den Menschen auferlegt hat.
  • I have seen the task which God has given the sons of men with which to occupy themselves.
  • Für alles auf der Welt hat Gott schon vorher die rechte Zeit bestimmt. In das Herz des Menschen hat er den Wunsch gelegt, nach dem zu fragen, was ewig ist. Aber der Mensch kann Gottes Werke nie voll und ganz begreifen.

  • God Set Eternity in the Heart of Man

    He has made everything appropriate in its time. He has also set eternity in their heart, yet so that man will not find out the work which God has done from the beginning even to the end.
  • So kam ich zu dem Schluss, dass es für den Menschen nichts Besseres gibt, als fröhlich zu sein und das Leben zu genießen.
  • I know that there is nothing better for them than to rejoice and to do good in one’s lifetime;
  • Wenn er zu essen und zu trinken hat und sich über die Früchte seiner Arbeit freuen kann, ist das Gottes Geschenk.
  • moreover, that every man who eats and drinks sees good in all his labor — it is the gift of God.
  • Ich begriff, dass Gottes Werk für immer bestehen wird. Niemand kann etwas hinzufügen oder wegnehmen. So hat Gott es eingerichtet, damit die Menschen Ehrfurcht vor ihm haben.
  • I know that everything God does will remain forever; there is nothing to add to it and there is nothing to take from it, for God has so worked that men should fear Him.
  • Was immer sich auch ereignet oder noch ereignen wird — alles ist schon einmal da gewesen. Gott lässt von neuem geschehen, was in der Vergangenheit bereits geschah.
  • That which is has been already and that which will be has already been, for God seeks what has passed by.
  • Ich habe noch etwas auf dieser Welt beobachtet: Wo man eigentlich Recht sprechen und gerechte Urteile fällen sollte, herrscht schreiende Ungerechtigkeit.
  • Furthermore, I have seen under the sun that in the place of justice there is wickedness and in the place of righteousness there is wickedness.
  • Doch dann dachte ich: Am Ende wird Gott den Schuldigen richten und dem Unschuldigen zum Recht verhelfen. Denn auch dafür hat er eine Zeit vorherbestimmt, so wie für alles auf der Welt.
  • I said to myself, “God will judge both the righteous man and the wicked man,” for a time for every matter and for every deed is there.
  • Ich habe begriffen, dass Gott die Menschen prüft. Sie sollen erkennen: Nichts unterscheidet sie von den Tieren.
  • I said to myself concerning the sons of men, “God has surely tested them in order for them to see that they are but beasts.”
  • Denn auf Mensch und Tier wartet das gleiche Schicksal: Beiden gab Gott das Leben, und beide müssen sterben. Der Mensch hat dem Tier nichts voraus, denn auch er ist vergänglich.
  • For the fate of the sons of men and the fate of beasts is the same. As one dies so dies the other; indeed, they all have the same breath and there is no advantage for man over beast, for all is vanity.
  • Sie alle gehen an denselben Ort — aus dem Staub der Erde sind sie entstanden, und zum Staub der Erde kehren sie zurück.
  • All go to the same place. All came from the dust and all return to the dust.
  • Wer weiß schon, ob der Geist des Menschen wirklich nach oben steigt, der Geist des Tieres aber in die Erde hinabsinkt?
  • Who knows that the breath of man ascends upward and the breath of the beast descends downward to the earth?
  • So erkannte ich: Ein Mensch kann nichts Besseres tun, als die Früchte seiner Arbeit zu genießen — das ist es, was Gott ihm zugeteilt hat. Denn niemand kann sagen, was nach dem Tod geschehen wird!
  • I have seen that nothing is better than that man should be happy in his activities, for that is his lot. For who will bring him to see what will occur after him?

  • ← (Der Prediger Salomo 2) | (Der Prediger Salomo 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026