Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prediger Salomo 2) | (Der Prediger Salomo 4) →

Hoffnung für Alle

Синодальный перевод Библии

  • Jedes Ereignis, alles auf der Welt hat seine Zeit:
  • Всему своё время, и время всякой вещи под небом:
  • Geborenwerden und Sterben, Pflanzen und Ausreißen,
  • время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
  • Töten und Heilen, Niederreißen und Aufbauen,
  • время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
  • Weinen und Lachen, Klagen und Tanzen,
  • время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
  • Steinewerfen und Steinesammeln, Umarmen und Loslassen,
  • время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
  • Suchen und Finden, Aufbewahren und Wegwerfen,
  • время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
  • Zerreißen und Zusammennähen, Schweigen und Reden,
  • время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
  • Lieben und Hassen, Krieg und Frieden.
  • время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
  • Was also hat der Mensch davon, dass er sich abmüht?
  • Что пользы работающему от того, над чем он трудится?
  • Ich habe erkannt, was für eine schwere Last das ist, die Gott den Menschen auferlegt hat.
  • Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.
  • Für alles auf der Welt hat Gott schon vorher die rechte Zeit bestimmt. In das Herz des Menschen hat er den Wunsch gelegt, nach dem zu fragen, was ewig ist. Aber der Mensch kann Gottes Werke nie voll und ganz begreifen.
  • Всё соделал Он прекрасным в своё время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.
  • So kam ich zu dem Schluss, dass es für den Menschen nichts Besseres gibt, als fröhlich zu sein und das Leben zu genießen.
  • Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
  • Wenn er zu essen und zu trinken hat und sich über die Früchte seiner Arbeit freuen kann, ist das Gottes Geschenk.
  • И если какой человек ест и пьёт, и видит доброе во всяком труде своём, то это — дар Божий.
  • Ich begriff, dass Gottes Werk für immer bestehen wird. Niemand kann etwas hinzufügen oder wegnehmen. So hat Gott es eingerichtet, damit die Menschen Ehrfurcht vor ihm haben.
  • Познал я, что всё, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, — и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицом Его.
  • Was immer sich auch ereignet oder noch ereignen wird — alles ist schon einmal da gewesen. Gott lässt von neuem geschehen, was in der Vergangenheit bereits geschah.
  • Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, — и Бог воззовёт прошедшее.
  • Ich habe noch etwas auf dieser Welt beobachtet: Wo man eigentlich Recht sprechen und gerechte Urteile fällen sollte, herrscht schreiende Ungerechtigkeit.
  • Ещё видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.
  • Doch dann dachte ich: Am Ende wird Gott den Schuldigen richten und dem Unschuldigen zum Recht verhelfen. Denn auch dafür hat er eine Zeit vorherbestimmt, so wie für alles auf der Welt.
  • И сказал я в сердце своём: «праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там».
  • Ich habe begriffen, dass Gott die Menschen prüft. Sie sollen erkennen: Nichts unterscheidet sie von den Tieren.
  • Сказал я в сердце своём о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
  • Denn auf Mensch und Tier wartet das gleiche Schicksal: Beiden gab Gott das Leben, und beide müssen sterben. Der Mensch hat dem Tier nichts voraus, denn auch er ist vergänglich.
  • потому что участь сынов человеческих и участь животных — участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё — суета!
  • Sie alle gehen an denselben Ort — aus dem Staub der Erde sind sie entstanden, und zum Staub der Erde kehren sie zurück.
  • Всё идёт в одно место: всё произошло из праха и всё возвратится в прах.
  • Wer weiß schon, ob der Geist des Menschen wirklich nach oben steigt, der Geist des Tieres aber in die Erde hinabsinkt?
  • Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
  • So erkannte ich: Ein Mensch kann nichts Besseres tun, als die Früchte seiner Arbeit zu genießen — das ist es, was Gott ihm zugeteilt hat. Denn niemand kann sagen, was nach dem Tod geschehen wird!
  • Итак, увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это — доля его; ибо кто приведёт его посмотреть на то, что будет после него?

  • ← (Der Prediger Salomo 2) | (Der Prediger Salomo 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026