Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Cовременный перевод Библии WBTC
Jedes Ereignis, alles auf der Welt hat seine Zeit:
Всему своё время, и всё на земле случится в своё время.
Geborenwerden und Sterben, Pflanzen und Ausreißen,
Время рождаться, и время умирать, время сажать, и время вырывать посаженное.
Töten und Heilen, Niederreißen und Aufbauen,
Время убивать, и время лечить, время разрушать, и время строить.
Weinen und Lachen, Klagen und Tanzen,
Время плакать, и время смеяться, время грустить, и время плясать.
Steinewerfen und Steinesammeln, Umarmen und Loslassen,
Время бросить камень, и время его поднять, время обнимать, и время выпустить из объятий.
Suchen und Finden, Aufbewahren und Wegwerfen,
Время находить, и время терять, время беречь, и время выбрасывать.
Zerreißen und Zusammennähen, Schweigen und Reden,
Время разрывать одежду, и время зашивать её, время молчать, и время говорить.
Lieben und Hassen, Krieg und Frieden.
Время любить, и время ненавидеть, время для войны, и время для мира.
Was also hat der Mensch davon, dass er sich abmüht?
Получает ли вправду что-нибудь человек от своей тяжёлой работы? Нет.
Ich habe erkannt, was für eine schwere Last das ist, die Gott den Menschen auferlegt hat.
Я видел всё тяжёлое, что Бог повелел нам делать.
Für alles auf der Welt hat Gott schon vorher die rechte Zeit bestimmt. In das Herz des Menschen hat er den Wunsch gelegt, nach dem zu fragen, was ewig ist. Aber der Mensch kann Gottes Werke nie voll und ganz begreifen.
Бог вложил тайну в человеческий разум, и потому мы не в состоянии понять всего, что Бог творит, и всё же Бог всё делает вовремя.
So kam ich zu dem Schluss, dass es für den Menschen nichts Besseres gibt, als fröhlich zu sein und das Leben zu genießen.
Я понял, что лучшее для людей — это быть счастливыми и наслаждаться собой, покуда они живут.
Wenn er zu essen und zu trinken hat und sich über die Früchte seiner Arbeit freuen kann, ist das Gottes Geschenk.
Бог хочет, чтобы каждый человек ел, пил, любил свою работу. Это — Его дары.
Ich begriff, dass Gottes Werk für immer bestehen wird. Niemand kann etwas hinzufügen oder wegnehmen. So hat Gott es eingerichtet, damit die Menschen Ehrfurcht vor ihm haben.
Я понял — всё, что делает Господь, будет продолжаться веками, люди не могут ничего прибавить к этому, и ничего не могут отнять от Его творений. Бог сделал так, чтобы люди перед Ним благоговели.
Was immer sich auch ereignet oder noch ereignen wird — alles ist schon einmal da gewesen. Gott lässt von neuem geschehen, was in der Vergangenheit bereits geschah.
Что случилось в прошлом, то случается и в настоящем, а то, что случится в будущем, случалось и раньше, но Бог ищет то, что в прошлом.
Ich habe noch etwas auf dieser Welt beobachtet: Wo man eigentlich Recht sprechen und gerechte Urteile fällen sollte, herrscht schreiende Ungerechtigkeit.
И ещё видел я в жизни: суд должен быть исполнен доброты и справедливости, а там царит зло.
Doch dann dachte ich: Am Ende wird Gott den Schuldigen richten und dem Unschuldigen zum Recht verhelfen. Denn auch dafür hat er eine Zeit vorherbestimmt, so wie für alles auf der Welt.
И я сказал сам себе: "Господь назначил время всему и всякой работе".
Ich habe begriffen, dass Gott die Menschen prüft. Sie sollen erkennen: Nichts unterscheidet sie von den Tieren.
И сказал я себе о людях: "Господь испытывает людей и хочет, чтобы люди увидели, что подобны животным".
Denn auf Mensch und Tier wartet das gleiche Schicksal: Beiden gab Gott das Leben, und beide müssen sterben. Der Mensch hat dem Tier nichts voraus, denn auch er ist vergänglich.
Лучше ли человеку, чем животному? Нет, потому что всё бессмысленно. И с людьми, и с животными случается одно и то же — они умирают. У людей и животных одинаковое дыхание. Отличается ли мёртвое животное от мёртвого человека?
Sie alle gehen an denselben Ort — aus dem Staub der Erde sind sie entstanden, und zum Staub der Erde kehren sie zurück.
Тело животного и тело человека одинаково приходит из праха и в прах обратно уходит.
Wer weiß schon, ob der Geist des Menschen wirklich nach oben steigt, der Geist des Tieres aber in die Erde hinabsinkt?
Кто знает, что случается с человеческим духом, кто знает, идёт ли он вверх к Богу, в то время как дух животного сходит вниз, в землю?
So erkannte ich: Ein Mensch kann nichts Besseres tun, als die Früchte seiner Arbeit zu genießen — das ist es, was Gott ihm zugeteilt hat. Denn niemand kann sagen, was nach dem Tod geschehen wird!
И я увидел, что лучшее для человека — наслаждаться своим делом, это всё, что есть. Никто не поможет ему увидеть, что с ним случится в будущем.